1 João 2
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH
1 Naruu lala, sineun nesape nesiri visena nini van amiu vena iila amiu avisulup̃ar sane pe pon re si atap̃a mlamulena viowa poli. Ana visae pogos tai, amiu yar tai kila viowa, monar tesitom̃al silaga Yesu sulue ga sike na, sane pe yar wa tai na waren kieta visena lala. Naga mesmes, a mekiki, naga kilia va sum̃al mesmes e mara Ntewa, kilia viun tania vena naga sinen ye ita, viewo itania.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Ana mrapa na kilaen sa nap̃a yoko Ntewa kilia viewo itania sanini, nane Yesu ga ne, komin naga pe kup̃ap̃aena na warplanen kieta mlamulena viowa lala, ita yeririna punu ga na yomerava.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Visae yar tai viun ve sanini, visave: ?In na pe nekilia re poli, nekilia ruru Ntewa, pona pe nekilia ruru re naga poli? ?In na nepe kiena, pona pe nepe kiena re poli? Ve sanene na, teviun si tania, tevisave, ?Sanape, ko na omlelaga ke e kiena visena lala, pona pe omlelaga re poli?
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Nanene vanon nap̃a visae yar tai visa sape naga kilia ruru sape Ntewa, naga pe kiena, a naga pe kila re sur la nap̃a navisaluaena kiena ne Ntewa pisa ke ne, yar nene naga pe pisa re lelaga ne poli, pisokan ga.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Ana yar nap̃a mlogear ruru visena kiena ne Ntewa, naga kila meraravan sane naga kekaran kemua lelaga, pimi keviu lue ga. Ana e mrapa na sanene narui tekilia ruru kemua tesape ita tepe kiena ne Ntewa na lelaga.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Yar nap̃a naga pisa ke sape pe kie Yesu, yoko monar tevisulup̃ar nap̃a naga mla kemua Yesu pe lelaga e kiena malena.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Erau lala, e lepas tai na, navisaluaena nap̃a nesiri ke pan amiu, naga pe pe visena viu re tai nap̃a na nanagane poli, naga pe visena tai na susumo, pe visena kiena ne Ntewa ga nap̃a amloge pa na susumo rui.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Ana e lepas tap̃ena tai na, pe lelaga m̃ena nap̃a navisaluaena nene, naga sa ga pe urviu si tai pan ita, komin ita tepisu ke sane nagane p̃ere ke yemalolo p̃aro pano, kila ke yomerarava na lelagaena pimi narui. Naga sane e malena kiena ne Yesu narui, a nanagane pimi ke m̃ena sanene e kieta malena la narui, p̃isi na kila ita tepisu kilale ke visena viu nene pe lelaga kemua.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Visae yar tai visa sape mial ke pa e yomerarava rui, ana tepisu naga sinen kar ke wenla, kila ke piowa pania, yar nene sike e yemalolo wa.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Ana yar nap̃a kekaran wenla, kila ke po pania, yar nene mial ke pa e yomerarava narui, tap̃atete sitom̃al sape p̃isi na yalwowe sina e yemalolo, lolor si pogos tai.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Ana naga nap̃a sinen kar ke wenla, naga ve ve sa re nene. Naga sike e yemalolo wa, yemalolo kila sane kilamarana p̃ala, mial wowe lue ga e pupumalko, pe pisulup̃ar re kiena mrapa poli, pisulup̃ar re lele ne kom ke e poli.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Amiu naruu lala, amiu kiau nin sisi lala e kieta na lelagaena, in na nesiri ke visena la nene pan amiu komin kam ke narui nap̃a Ntewa arimata piewo kiamiu mlamulena viowa komin kia kiena Yesu Kristo, ana amiu akilia naga.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Kiamiu yermarua lala, in na nesiri ke visena la nene pan amiu komin kam ke narui akilia ruru laa naga rui, nap̃a naga mali sike nanua sumo, sumon na siiena yomarava nini.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Kiamiu yar m̃ee lala, in na nesiri ke visena la nene pan amiu komin kam ke nap̃a am̃arera ruru po narui, amligan ruru pa visena kiena ne Ntewa teke e kiamiu malena la rui, ataulu pa Yar Viowa nene rui.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Sineun nesape nevisa ve sanene van amiu, ve akekaran manene re yomarava nini, pona kiena sur lala. Yar na kekaran manene yomarava nini, naga tap̃atete kekaran ruru arimata.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Nanene komin nap̃a sur na yomarava lala, pona kiena p̃elaga lala, ape tap̃ena, pe sa re sur kiena ne arimata Ntewa amio kiena p̃elaga lala. Sur na yomarava la nene la sanini, lala ape purp̃es nen nasinenanen sur moki, ape purp̃es nen nawereen kilamarata, ape purp̃es nen warwarena e kieta malena.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Yomarava nini, amio kiena sur la nap̃a yeririna la sinelan manene silaga, naga pimi ke vena kovioena ga, ana yar nap̃a kila ke mesmes e nasinenanena kiena ne Ntewa, naga yoko sulue ga sike narui.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Naruu lalo-o, nagane tesike e pog maro narui, sa nap̃a amloge pa rui, na yar nap̃a apio asape Nasinekar kiena ne Kristo, yoko kilia vim katenia. Pe tepisu re naga poli wa, ana tepisu pa narin yeririna moki na kila kareen Kristo rui, ana kila tepisulup̃aria sane yoko ve ve piavi re na Legiena Maro m̃alivi.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Sinekar la nap̃a nepisayu ke ne, kam na akilia ke ne. Nanua, la asu amio ita asu ga likan ita, ana siraunia, asum̃alu narui, amligan ita ap̃ure matan ita sina apano. Nanagane na, tepisulup̃ar la ruru nenaga, sane pe apimi re veraga ga amio ita poli, vanon visae peraga, yoko la asu ruru ga amio ita.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Ana kam nap̃a asu ruru ke ga wa, yar wa Kristo pisa ruru amiu pa rui, ana apisulup̃ar kiena visena, yoko tap̃atete aurmatan si naga.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Ve asitom re asape in na sineun nesape nevisi van amiu vanon sitomena tai nap̃a asape amiu na amninue ga suria, vanon pe sa re nene poli. In na nepisu sane akilia aloge ruru kilale visena na lelaga a visena na visokanen p̃isi rui, amiu akilia pa rui visena navisokanena tap̃atete molue e visena nalelaga, ana nesape nevis van amiu ve naiilaar amiuena.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 ?Ana visokanen ya ne la nene apisa ke ne? Visena ne nane, apisa sanene, asape Yesu naga pe pe Navisaarena re poli nap̃a Ntewa mligan pimi tamalia yomarava nini. Visena nene naga pe visena kiena yar la nap̃a sinela kar ke Yesu, ana yar nap̃a pisa sanene, naga kawe ke Ntewa arimata, a kawe ke m̃ena narina.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Yar nap̃a pilopu m̃asina pa narina ne Ntewa, Ntewa tap̃atete se e naga, a yar nap̃a pisawal ruruia pisape naga mla narina ne Ntewa e kiena malena, yoko Ntewa m̃ena ga sike amio naga silaga.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Lologena wo nap̃a amloge p̃esania nanua sumo, naga pe visen wo a pe lelaga, ana popon aligan ruruia e kiamiu malena lala. Visae ve sanene, yoko kiamiu malena naga sum̃a wo e Ntewa amio Narina silaga,
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 nagane akilia atol malena nap̃a naga pisaaria sape la maran si van ita, nap̃a ve uro re pogos tai.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Naga ga nene nesape nevisa van amiu e lepas kiena ne la nap̃a apisa kotalia amiu ke ne, asape aure amiu ava ave tap̃ena sina.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Kristo na miawawo amiu pa rui, ana Ninuna Wa nap̃a amiu atolia e pogos nap̃a, naga sike amio amiu wa. Naga kilia vian amiu e sur punu ga nap̃a pe lelaga a mesmes, ana tap̃atete si akale yar tai nap̃a naga kilia vian amiu sina ga e sur lap̃asia. Yoko akilali ga sa nap̃a Ninuna Wa pian amiun e p̃isi rui, nap̃a pisape popon amiu aligan ruru kiamiu malena to ruru lue ga e Kristo.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Naga nene, naruu lala, visae kieta malena naga su ruru lue ga e Kristo, tap̃atete teloge viowa pogos nap̃a naga wasup̃e sina ga pun ita. Ana visae peraga, pupia memawaena, p̃isi na tesape tokuswan marata pogos nap̃a tevisu naga vim.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Tekilia tesape Kristo, kiena p̃elaga punu ga po a mesmesu, ana yar nap̃a naga m̃ena sanene, tekilia tesape yar nene naga m̃ena pe narina ne Ntewa sane Kristo.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.