1 Coríntios 7

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pogaga, nagane yoko nevisawal sitomena lap̃asa e nap̃a apiun tan inu e lepas na talopaena, asape popon tetalopa, pona popon tesum̃a ga sanene?
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ana komin nap̃a tepisu nap̃a natap̃aliena pimi m̃arera, a natap̃aena lau pule manene la, popon manene yar make ga aure wola lala.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Sanene na, visae yar sinenan sape va lavisin wona na sira, wona nene monar kekarania, a pogos nap̃a sira sinenan sape va lavisin wona na yerm̃ene, wona nene monar kekarania.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Sira nap̃a talopa tap̃atete visave tasnena pe kiena naga taaga, ana wona na yerm̃ene kilia visave naga pe kiena m̃ena ga. Ana yaru nap̃a talopa tap̃atete visave tasnena pe kiena naga taaga, ana wona na sira kilia visave naga pe kiena m̃ena ga.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Sanene na, tai ve visalup̃ar re tap̃ena visave ve imi re lavisinia.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Sur la nap̃a nesum̃a nepisa ke ne, pe nepisa re sane navisaluaena m̃arera tai poli, sane yar monar talopa, pona monar ve talopa re, ana nemla ga sitomena naiilaena lap̃as nene.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Visae yar make ga akilia asum̃a ga sane inu, nap̃a pe netalopa re poli, nesum̃a ga sanene, pona yoko vera na wo na wo, ana sur nene sike ga e sitomena nap̃a Ntewa mlavia pan ita peve taaga.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Nesape nevisa visena tai van la nap̃a asu m̃aga sanene, sane la nap̃a pe atalopa re poli wa, amio letano lala. Nepisu sane visae akilia asum̃a ga sanene, sane nap̃a in m̃ena nesum̃a nekila ke ne, yoko wo na wo.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ana visae lap̃asa apisu sane peraga, yoko m̃arera van la vap̃isi vena auarar la lue ga sanene, pogaga, po pap̃isi nap̃a visae alual tai nap̃a atalopa amio. Pe pon re natap̃aliena sum̃a kar la sanene vano-o asum̃a aloge viowagania silaga.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Visena tap̃ena si tai nap̃a sineun nesape nevisa, naga van la nap̃a atalopa rui, nap̃a pe kiau sitomena re ga poli, ana naga pe visena tai nap̃a Sup̃e mlavia sane visena m̃arera tai pimi pan ita. Pisa sanini, sape sira monar ve ure matan re wona na yerm̃ene.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 A visae pogos tai sira tai ligan wona na yerm̃ene, ure matan sina, naga monar ve talopa re sina, ana monar sum̃a ga sanene. Pona visae peraga, popon naga amio wona na yerm̃ene lalua akila ruru marala, lalua asu si lele taaga. A yerm̃ene lala, ve am̃ene plan re si wola na sira lala.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Pogaga, yoko nevisawal si suri tap̃ena lap̃asia. La pe sa re navisaluaena kiena Sup̃e poli, ana sane kiau sitomena ga lap̃asa vena iila itaena.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 A maran taaga m̃ena ga visae sira tai mlelaga e Yesu sike amio wona yerm̃ene tai, ana yerm̃ene nene pe mlelaga re poli. Visae yerm̃ene nene kekaran ga nap̃a lalua asum̃a veraga, po pon re sira nene sitom sape m̃enelua si yerm̃ene nene poli.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Nanene komin naga e lalua nap̃a mlelaga kilia kila suri wo tai van nap̃a pe mlelaga re poli, ana kiena p̃elaga wo kilia kila kiela talopaena lalua imi wo vap̃isi sane talopaena kiena yaru lalua nap̃a amlelaga. A naga e lalua nap̃a mlelaga kilia kila suri wo tai va narila lala, komin naga yoko kilia ligan ruru narila lala e mrapa na malena wa, yoko akapuru loyum̃a e mratava tai nap̃a po sa ke ga ninis tap̃ena la nap̃a arimala amio anela la ga luwoka amlelaga.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ana e lepas kiena lalua nene nap̃a tai mlelaga a tai pe mlelaga re poli, visae nap̃a pe mlelaga re poli sinenan sape ligan lua si nap̃a mlelaga, ita li nalelagaena tap̃ena lala monar tetam̃an ga sanene narui. Visae nap̃a pe mlelaga re poli yepen mavin nap̃a mlelaga, tap̃atete tekilali nap̃a tom̃areran nap̃a mlelaga sum̃a amio wona nap̃a sinenan sape ligania, komin Ntewa sinenan sape tese malena tai nap̃a pulen p̃elaga na sum̃are.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ko sira nap̃a omlelaga, pona ko yerm̃ene nap̃a omlelaga, pona ositom osape okilia otaulu si wom̃a nap̃a pe mlelaga re poli, ana peraga, pe okilia ruru re nap̃a osape yoko ve sanene poli, komin pona tap̃atete nena otauluia p̃isa, peraga.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ana ya ga nap̃a monar tekila, ita make ga monar teligan ruru kieta malena ita punu ga su ruru e nap̃a kieta Sup̃e mligan ita tesike e rui, pona monar teyali ga e mrapa nap̃a Ntewa pio itania vena teyal ea. Nanene naga visena tai nap̃a nemligan sike e kieta sum̃are lala.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Visena nene kana kinasa sane e nape nap̃a osike ea nanua, sumon nap̃a omlelaga, monar okekaran osum̃a ga ea wa, pogos nap̃a osiar omlelaga. Sanene visae lap̃asa ape le Yu la yo, nap̃a asum̃a ataveve ke kiela p̃elaga marua lala, sane p̃aviu pona ya sina, nanene na pogaga, pe nepisa re nesape visae pogos nap̃a alelaga ana monar avilopu kiela p̃elaga marua la nap̃a asum̃a ataveve ke poli. A maran taaga m̃ena ga sa ke la nap̃a pe ape le Yu re poli, nap̃a pe akila re p̃aviu poli ana asum̃a ataveve ke kiela p̃elaga marua tap̃ena lala. E m̃ena e kiela lepasia, pe nepisa re nesape visae alelaga monar avilopu la e kiela p̃elaga marua la poli.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Yaru taveve p̃elaga marua ya, sane ve p̃aviu pona ve ve p̃aviu re, naga pe pe suri keviu re tai poli e navisuena kiena ne Ntewa, ana Ntewa sinenan ga sape tetaveve kiena visaluaena.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Nane nepisa ke pan amiu narui nesape pogos nap̃a olelaga, ova ruru ko ga osum̃a e yo nap̃a osike ea pogos nap̃a pe omlelaga re poli wa.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Sa ke ga nap̃a visae omiyum̃ae korena kiena yaru tai nanua sumo, ana nagane omlelaga ga na wa, nanene pogaga, monar okekaran nap̃a oyum̃ae korena ga sanene. Ana lelaga, visae pog tai olual kiom̃a pulmas tai nap̃a okilia ourmatan e nap̃a omiyum̃ae korena ke ea, naga m̃ena nene popon op̃isinia.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Visae ko na omiyum̃ae korena kiena yaru tai, monar ositom̃al sane pogos nap̃a Sup̃e vio ko, naga visirlua ko ligan ruru ko nenaga e namratava puna. Ana e kana lepas ne tai, visae ko pe omiyum̃ae korena kiena yaru tai poli, osum̃a ga sanene, ko m̃ena monar ositom̃alia ovisave pogos nap̃a Kristo vio ko, ko na monar oimi sane kiena yaru na yum̃ae korenaena tai narui, vena kilaen kiena yum̃aena make ga.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Naga nene komin Kristo pul plan ita e pupia suri tai, sane kana kuruta, vena ita teve kiena, ana monar tevisu kilale ga narui sane mesmesun ga nap̃a teyum̃ae koren ga vania, po pon re teyum̃ae korena van yaru tap̃ena poli, pona tesike vatanon sitomena kiena yaru tap̃ena nap̃a temiyum̃ae ke pania.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Erau lala naga ke nene narui, yo nap̃a osike ea pogos nap̃a pe okilia re Ntewa poli wa, yo ke nanene narui monar osum̃a ga ea, ana nagane omlelaga rui, yoko Ntewa sum̃a ga amio ko e nene silaga.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Pogaga, nesape nela narin visena tai van amiu e lepas kiena la nap̃a pe atalopa re poli wa. Visena nena, tap̃atete nevisave nanene navisaluaena tai kiena Sup̃e nap̃a pisa pan inu, ana visena nene naga sane kiau sitomena ga tai. Ana kam na akilia rui sane Sup̃e naga po pap̃isi pan inu, naga mla manmaruaena lala pan inu nap̃a yoko amiu akilia awasine ruru la, ana popon asitom urmi e kiau visena nini narui.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Nagane, tesike e pog viowa tai nap̃a tesum̃a tepisu ke suri m̃arera la nap̃a tepane la, ana popon nevisa si visena nap̃a nepisa metava rui, nap̃a nesape popon teva ruru ita tesum̃a ga e malena nap̃a tesike pae e rui.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Sanene, visae ko yaru tai nap̃a otalopa rui omio sira tai, popon osu ruru ga osum̃a sanene, ve ositom re ovisave oligan lua naga. Visae ko pe opure re sira tai poli wa, ko m̃ena ga osum̃a ga sa ga nene, pe ositom re osape otalopa omio tai poli.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ana visae ositom sane peraga, sinom̃an manene osape oure sira tai, pe nepisa re nesape piowa poli, a visae sira m̃ee tai talopa amio yaru tai, naga m̃ena nene pe sa re kiena mlamulena viowa tai poli, nanene na pogaga nene. Ana la nap̃a sinelan talopaena, la monar avisu kilale sane yoko tap̃atete kiela malena memea, yoko avane pog m̃arera la ve moki vap̃isi e yomarava nini, a visae otaveve kiau visena, nap̃a ve otalopa re, yoko nekekara vap̃isi.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Erau lala, nepisa ke sanene komin nap̃a narin pog plas ga sike ga wa vano-o tol pogos nap̃a sa Sup̃e wasup̃e si vitomi, a pe yaru la moki re poli na kilaen kiena yum̃aena. Ve sanene popon manene visae la nap̃a ap̃ure wola la rui, akila sa nap̃a pe atalopa re poli wa, ana akilia akila yum̃aena lala kiena Sup̃e ve moki.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 A la m̃ena ga nap̃a asum̃a atagin ke suri tai, popon sinela p̃esan suri nap̃a atagin ke ne, a la nap̃a amloge ke pon kekarena lala na yomarava, popon ve asitom̃al re sina. La m̃ena nap̃a amiyum̃aen ke kilavaru, popon akila sa nap̃a limala korena ga.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 La nap̃a akila yum̃aena tap̃ena lala na yomarava nini, popon akila sane pe kiela sur re tai sike e poli, komin yomarava nini amio kiena suri make ga nap̃a sike ea sun ke nap̃a yoko va kokovio narui.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Nepisa ke visena la nene pan amiu komin nesitom amiu pap̃isi, pe sineun re nap̃a silaga aligan lue ga kiamiu sitomena se suri la ve moki poli. Yaru nap̃a pe wona re poli, naga kilia sitom urmi e yum̃aena kiena Sup̃e silaga, sape yoko naga kila ve sanape nap̃a yoko Sup̃e kekarania,
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 ana yaru nap̃a sike amio wona, naga sum̃a sitom manene suri na yomarava la pap̃isi, ana kila ve sanape nap̃a yoko wona na sira kekarania,
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 a yoko kilia kila m̃ena sa nap̃a kiena sitomena la ve ve lua. A sira m̃ee nap̃a pe wona re poli, naga m̃ena ga kiena sitomena m̃arera ruru po vena kilaen yum̃aena kiena Sup̃e, a kiena yalena amio kiena yum̃aena kilia ve wa ruru lue ga. Ana sira nap̃a wona sum̃a ga, kiena sitomena monar su ga e yum̃aena na yomarava nini, sane monar kila suri la nap̃a wona na yerm̃ene loge wonia.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Kiau visena la nene, pe sineun re visalup̃ar amiuena e suri tai poli, nap̃a sinemiun asape akila, ana nepisa kiau visena kilali nap̃a iila kiamiu malena. Sineun ga nesape suri na sum̃are punu ga kirir ruru wo, a sineun nesape ita li nalelagaena lala ve tekirakirai re, ana tekira tevisu ga kieta Sup̃e naga taaga.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Ita lap̃asia akila nap̃a akilawo kiela sira tai, ana asitom asape popon asutowe laa sane wa, pe asitom re talopaena poli komin nap̃a sinelan kilaen yum̃aena kiena Sup̃e. Ana visae lala tai visu sane sitom manene la sira nene nap̃a akilawoia, sa nap̃a sitom manene vano-o visu sane yoko uarar p̃ele si naga, naga popon akila ga lalua atalopa narui. Nanene naga pogaga ne, naga pe mlamulena viowa re tai nene poli p̃isa.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ana visae tai kila ruru sitomena m̃arera nap̃a m̃arera sape naga sinenan vena naga amio sira nene nap̃a akilawoia vena ve kiena, lalua asum̃a sanene sumo wa, a visae naga visu kilale sane naga kilia kawean ruruia, nanene naga kila po pap̃isi visae ve talopa re ga amio wona nene rui.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Sanene, naga nap̃a talopa mare ga amio naga nap̃a akilawoia asape ve kiena, naga kila suri wo tanea tai pap̃isi, a naga nap̃a sum̃a ga, pe talopa re amio nap̃a apisawo poli, naga kila sur tai nap̃a po manene laa sane.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 E lepas kiena la nap̃a atalopa rui, monar ve aure matan la re sina. Sira nap̃a talopa naga monar su ruru ga amio wona na yerm̃ene nap̃a wona nene mali ke ga wa. Ana visae yaru nene mare, sira nena kilia talopa sina, akilia talopa amio yaru tai nap̃a naga sinenania, ana monar ure ga nap̃a naga m̃ena mlelaga e Sup̃e.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Sanena nap̃a nepisa ke ne, naga kilia talopa, ana nepisu sane yoko wo laa vania, pona kiena kekarena keviu laa sane, visae naga ve talopa re sina. Nanene inu ga kiau sitomena, ana nesitom nesape Ninuna Ntewa ga mla sitomena marua la nene pan inu, ana popon asitomruruia.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.