1 Coríntios 1
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT
1 Erau nae Koren lala, inu nap̃a nesiri m̃aki nini pim̃asu pan amiu, inu Pol, nap̃a Ntewa sinenan sape neimi neve nalologena tai kiena narina Yesu Kristo, ana pio inu, pisirlua inu vena nouarar yum̃aena na sanini.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 nae sum̃are kiena ne Ntewa e pupia pulkumali nene Koren. Kam ke narui nap̃a Ntewa pio amiu aimi vena asikol amiu amio kiena li nalelagaena tap̃ena lala, nap̃a asutetae asike e yo punu ga nap̃a asum̃a amlotun naga nap̃a kila ita tepe wa ruru rui, nane Yesu Kristo nap̃a naga pe kieta Sup̃e ita punu ga.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Memlen mesape lemamiena kiena ne Yesu Kristo a sum̃are kiena ne Ntewa arimata sike amio amiu.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Nepisu sane pogos nap̃a apim ape yeririna kiena Kristo Yesu, lemamiena kiena ne Ntewa sum̃a miyum̃ae keviu e kiamiu malena lala, ana silaga nesum̃a nepisa potena keviu vanonia.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Asum̃a apim apo manene laa e lepas na visawalen Lologena Wo, a asum̃a apa ke metava e lepas na kiamiu nakiliaena, e m̃ena ga e lepas na p̃elaga wo tap̃ena make ga lala.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Pogos nap̃a nepisu nene, nepisu sa ga kiau yum̃aena la nanua ne, nap̃a nepian amiu e Kristo, nagane sum̃a p̃ar ke pupia mrasa.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Nalaena lala pona nam̃areraena lala nap̃a Ninuna Wa sum̃a kian pan amiu, pe tai re nap̃a pe atol re poli wa, ana asum̃a amiyum̃ae ke amio la po pap̃isi, komin akirakiravan ke nap̃a kieta Sup̃e Yesu Kristo kilia imi m̃alivi si e yomarava nini.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Naga pe pimi m̃alivi re poli wa, ana naga sum̃a miila ita silaga vena tesum̃alu m̃arera tesum̃a ga vano-o tol legiena maro nene, ana pogos nap̃a tesum̃alu tese marana ne Ntewa, yoko naga kila nap̃a naviowaena tap̃atete se ita.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ntewa pisaar rui vena viewo ita, ana tekilia towasine ruru kiena visena nene, komin naga pio ita, p̃ere ita sikol ita teve erau wo temio narina, Yesu Kristo kieta Sup̃e.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Kiau namratava lala kiena kieta Sup̃e Yesu Kristo, nesape neviun manene van amiu e kiena kia, nesape ap̃ionli nap̃a aim ave taaga sina. Popon ve alilip̃ere amiu re, ana amiu, kiamiu sitomena a kiamiu visena monar ve taaga.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Nepisa visena la nene, komin la nap̃a puna yaru nene Kloe apim apisawal pan inu asape veveyuena sike likan amiu, olai lala a vineu lala.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Nemloge nap̃a amiu peve taaga asum̃a apisasa ke kiamiu p̃egas lala asape “In na yoko netaveve Pol,” pona tap̃ena sape “O, in na nepe kiena Apolos,” pona tai sina, sape “O, in na nesikol inu e p̃egas kiena Kep̃as.” A lap̃as sina, apisirilua si kiela narin p̃egas lap̃asia, akoven plan tap̃ena lala, asape “O, imimi ga mepe yeririna kiena Kristo lelaga.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Ke, ya ne akila ke sanene? ?Pona popon tetewowa Kristo ve kinakinasa, teliwerwere e kiamiu narin p̃egas la sanene? ?Pona lap̃as asape ape kiau Pol, komin nap̃a asitom asape in ke narui nap̃a netelan inu e laki torovia vena netamalia la? ?Pona lap̃asia sinela p̃esan nap̃a akeela e kia kiena Yesu, ana asitom asape akeela e kiau kia?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 — ausente —
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 — ausente —
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Sanene piowa ga, komin Kristo pe mligan inu re nepimin keen yar la poli, ana mligan inu nepimin lologonen kiena Lologena Wo van la. A pogos nap̃a nemlologon ke sanene, pe nekila re nemio m̃areraena na manmaruaena na yomarava nini poli, ana nekila amio m̃areraena na laki torovia kiena ne Kristo.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Ana yaru la nap̃a asum̃a ataveve ke mrapa na kovioena, amloge visena na laki torovia kiena ne Kristo sane suri tai nap̃a pe sur korena ga pan la, ana ita la nap̃a tetaveve ke mrapa na malena, temloge visena na kiena laki torovia sane m̃areraena kiena ne Ntewa natamalia itaena.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Naga nene sane visena kiena Siriena Wa tai, nap̃a Ntewa pisa sanini, sape
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Ana visena nene pe lelaga pap̃isi, komin nap̃a tepisusu yomarava, tekilia teviun tevisa sanini tevisave awa kiena yaru na manmaruaena lala? Awa yaru la nap̃a apisuveve ruru kiliaena la nap̃a sike e tus lala? Awa yaru la nap̃a akilia avisayu ruru sitomena la nap̃a pe tap̃ena pe tap̃ena nap̃a tetelivi ke nagane? Tepisu sane peraga yo, a tepisu sane Ntewa kila manmaruaena lala na yomarava nini apimi sane sur wowe ga tai rui.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Ntewa ga pe manmarua, a e kiena manmaruaena, naga kila sane manmaruaena na yomarava nini tap̃atete kilia kila yaru kilia naga. Ana naga pisu sane po laa sane vena kila nap̃a kiamimi lologena lala, nap̃a yaru la asitom ke asape pe wowe ga, kilia tamalia yaru nap̃a mlelaga ea.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Le Yu la moki liu nap̃a yepela mavin lelagaena, asum̃a apisavisa ke asape visae mekila kile lala, yoko alelaga ga na wa, a le Krik la moki liu yepela mavin lelagaena, asum̃a apisa ke asape visae mevis mesmesu nena e kiela nakiliaena marua lala, yoko alelaga ga na wa,
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 ana pe mekila re sanene pan la poli. Memlologon ga Yesu pan la, mesape naga marewo kiela mlamulena viowa lala e laki torovia, ana visena nene, le Yu lala asape tap̃atete alelaga ea, a le Krik lala, asape visena na wowe ga nene.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Ana e lepas kiena ne la nap̃a Ntewa pio la vena ave kiena, sane ita, nap̃a ita lap̃as tepe le Yu a ita lap̃as tepe le Krik, pe sa re nene poli. Ve tesitom re tesape tevisu kile tap̃ena, komin nap̃a tepisu kilale m̃areraena kiena ne Ntewa e yum̃aena kiena Kristo rui, a ve tesitom re tevisave tetaveve kiliaena tap̃ena, komin nap̃a tepisu kilale namanmaruaena kiena ne Ntewa e mrapa kiena Kristo natamalia itaena.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Yaru tap̃ena lala apisu nap̃a Ntewa tam̃an Kristo mare e laki torovia, asitom ke asape Ntewa malumu ga, ana peraga. Sur nene kila meraravan kiena m̃areraena nap̃a m̃arera laa sane, taulu m̃areraena kiena yaru. Apisu sur nene, asitom asape Ntewa pe wowe ga, ana peraga, kipian kiena manmaruaena nap̃a po manene laa taulu manmaruaena kiena yaru.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Wolai a vineu lala, asitomyuli sane kam na sanapen nap̃a Ntewa pio amiu ape kiena? Pe ita moki re poli nap̃a e lepas na visuena na yomarava, ita temanmarua, pona tepe yaru m̃arera, pona tepe yaru kerkeviu lala.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Yomarava nini sape tepe wowe, ana Ntewa p̃ere ita, ana kome ita sum̃a kila plan ke manmaruaena na yomarava. Yomarava nini sape ita temalum ga, ana Ntewa p̃ere ita, ana kome ita, sum̃a kila ke m̃areraena na yomarava pito tano.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Yomarava nini pisa ke sape ita yaru korena ga nap̃a tesike tano, ana Ntewa p̃ere ita, ana kome ita, sum̃a kila ke pupia sur kerkeviu la pito tano, kila apimi ape suri korena.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Sanini, pe yar re nena tai nap̃a kilia visirlua naga e marana Ntewa, sape naga pe manmarua, pona naga m̃arera, pona naga yar tai ne,
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 ana Ntewa ga pe purp̃es nen kieta malena viu temio Kristo Yesu. Naga ke narui pitetalia Yesu pimi kilologia mrapa pan ita, ana Yesu pul plan ita, kila ita temesmesu e marana, kila ita tepimi tepe kiena yaru wa lala.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Ana komin suri ne nanene, tepisu nap̃a visena kiena ne Tusi Wa tai pe lelaga pap̃isi, nap̃a pisa sanini, sape
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.