1 Coríntios 16
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT
1 Sineun nesape nela visena lap̃asa van amiu e lepas na warpoloen kilavaru vena iilaen li na lelagaena lala nae Yerusalem, nap̃a apane ke pogos m̃arera, limala korena ga e poglis nene. Nemla visena pan sum̃are kar make ga e lepas nae Kalesia rui, a nagane sineun nesape nevisawal van amiu narui.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Sineun nesape nevisa sanini, nesape ve asusu koren re asum̃a sanene va tol pogos nap̃a neim̃asu nom̃alivin amiu ana awarpolo ga nalaena na wa, ana sineun nesape siar nagane, e legiena p̃esa na legiena olua make ga, kam veve taaga monar ala narin kinakinas nen ya nap̃a amlavia, ana monar aligan ruru tom̃a ga.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Ana pogos nap̃a neim̃asu, yoko towarpolo narin kilavaru la nene imi lele taaga, a yoko akilia akilalua yar lap̃asa awar nalaena nene va gar Yerusalem. A yoko nesiri m̃aki lap̃asa awararia va va li na lelagaena lala gar ne, vena visawal amiuena van la.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Nemninue ke ga wa pona inu m̃ena nemio la yo, ana yoko nevisulia wa.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Pogaga, kiau mrapa sanini, sineun nesape neva nokom e lepas nae M̃asitonia sumo, ana suraunia yoko neim̃asu nom̃alivin amiu.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Nemninue ke ga wa nesape yoko nesike nemio amiu va tol pogwai, ana nesitom ke nesape nesike nemio amiu e pogos na miava na pimi ke ne, ana siraun naga nene, akilia aligan inu si e kiau mrapa, vena neva si e nape nap̃a yoko neva ea.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Pe sineun re nokom pun amiu nagane poli nap̃a nesum̃a nepanon ke M̃asitonia, komin visae ve sanene, yoko nekilia nesu yam ve plas ga ne, ana yoko neva ke ne gare sumo wa, siraunia neim̃asu, komin nap̃a visae Sup̃e tam̃ania, nekekaran nap̃a yoko nesu towe laa nemio amiu ve piavi.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Nagane nesike Episas, a yoko nesu towe laa e nini na wa, tol pogos na P̃ap̃agena na Yui Marua warovia.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Kiau pulmas na kilaen yum̃aena wo la e nini moki ke wa, a suri si tai, nasinekar m̃arera m̃ena la mokliu asike e nini, ana pe nekilia re poli nap̃a nekilia neyal pogwai.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Visae avisu Timote imi m̃alivin amiu, awis, awo vania, akila naga logewon nap̃a sike amio amiu, komin nap̃a naga kila ke yum̃aena kiena Sup̃e, maran taaga sa ke inu.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Ve atam̃an re kam lap̃asa avisusu viowa e naga, ana avisuar ruruia e p̃elaga na sum̃are, siraun aligan naga e kiena mrapa vena naga kilia wasup̃e ruru imi pun inu, komin nesum̃ate ke nesape vena naga amio wolai tap̃ena lala aim aworu e nini.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 E lepas kiena ne kieta puruvi nap̃a Apolos, nepiun manene pania vena naga taveve puruvi tap̃ena la nene aim̃asu pun amiu, ana kiena sitomena m̃arera sape naga nene pe kana pog mesmes re poli nap̃a m̃alivin amiu, ana visae kana pog nena, pona yoko naga sirau im̃asu.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Erau lala, lavis ke kiau visena p̃isi narui, ana sineun nesape nevisa van amiu sane amiu avisuar ruru amiu, asum̃al ruru ase kieta lelagaena, ve sinemiu kurkurun re suria, ana am̃arera.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 A suri make ga e nap̃a akila, monar akila e p̃elaga na sinesiena.
14 Façam tudo com amor.
15 Popon avisu kilale Step̃anas nene amio kiena namratava lala, amio yum̃aena nap̃a asum̃a akila ke ne. E yeririna nae make ga e kiamiu lepas nene, Akaea, la ke nene narui la amlelaga p̃esa. A siraun nap̃a amlelaga, asum̃a akila ke yum̃aena wo pap̃isi, asum̃a amiila ke li na lelagaena lala pimi tol nagane.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Yar nowo la ne sanene, popon avisir plan la vena asumon amiu, a popon avatanon m̃ena yeririna tap̃ena la nap̃a amiyum̃ae ke lele taaga amio la.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Step̃anas nene pimi m̃alivi e nini rui, naga pimi amio Posanatas a Akaekas, a nekekaran la telu pap̃isi. La asum̃a amiila inu ke e suri moki, torokin ke ga nap̃a amiu m̃ena akilia akila visae asike e nini.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 La telu nene akila po pan amiu rui, ana pogos nap̃a apam e nini akila inu m̃ena nemloge po pap̃isi, apisirlua kiau sitomena. Popon avisa potena ve keviu van la komin kiela pupia yum̃aena wo na sanene.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Sum̃are make ga lala na lepas nini nae Esia asape asum̃a asitom amiu pap̃isi. A kieta erau lua nene, Akwila amio wona na sira Prisila, amio yeririna lala na sum̃are nap̃a e m̃ala um̃a, la apisa pokolulagi a pokolemalo pan amiu e kia kiena Sup̃e.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Kieta erau lala nae yo nini akekaran navitawe amiuena e m̃aki nene, a amiu m̃ena, pogos make ga nap̃a avitawe amiu, popon asum̃a atalopan amiu a asum̃a aviran pipimiu, vena akekaran amiu amio sinewo.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Ana siar e narin yo nini, inu Pol nemlarar ke pensel nesum̃a nesiria vena nevisa kiau visena maro van amiu.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Monar sinemiu sii ke m̃ena Sup̃e ve lelaga, visae peraga, yar nap̃a ve sinena sii re naga, visaarena na marena sike e naga. Nesum̃a nemlen ke sanini, nesape Sup̃e Yesu, awis, otom vilaga,
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 a nesum̃a nemlotuwo amiu ke m̃ena ga, nesape lemamiena kiena kieta Sup̃e Yesu sike amio amiu.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 A sane silaga, nekilia nevisa e kia kiena Kristo Yesu sane kiau sinesiena van amiu keviu sulue ga sum̃a ga.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.