1 Coríntios 10
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVI
1 Erau lala, popon tesitomyuli ya nap̃a kata apua la akila. Naga nene e pogos nap̃a yermarua Mosis sumon la amolue gar Isip, amio naga ataveve lul nene nap̃a sum̃a sumon la apa akusro pupia sive nene nap̃a mlip̃ere pan la.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Am̃al pogos m̃arera laa nene, ana Mosis p̃ere la apa ap̃arpoyo ea, ana apim sane ape kiena yeririna kemua lelaga.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Kas moki asum̃a amialoro ke e yokorena, la make ga akan kinanena nene nap̃a Ntewa kian pan la,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 a pogos nap̃a moto kar la, Ntewa kila wii kate e pulus nen kilavaru nene vena amunia. E poglis nene, sane Kristo ga sike amio la, sum̃a pisuar ruru la e sur make ga.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ntewa kila m̃a po pan la sanene pano-o, ana yepela mavin sum̃alen m̃arera se ea. Apilon m̃asila pania, ana naga pe tam̃an la re apa loyum̃a e yo nap̃a naga pisaar pan la poli, kila nap̃a asum̃a amarmare tetai kar ga e yomema.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ana ita nagane, pe pon re teve p̃arm̃arera ve sa repita la nene poli, ana visae tesitom ruru e ya nap̃a pimi paemen la, kilia vian ita ea.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Visae ve sanene, monar ve teligan re sur tap̃ena sumon Ntewa e kieta malena, sane nono tai nap̃a telotunia, sa nap̃a repita la nene akila. Visena tai nap̃a pisayu kiela p̃elaga e poglis nene, pisape
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 La asitom asape malena wo ne nanene narui, ana ve sineta p̃esan re legiena nene nap̃a Ntewa kila lom̃ara viowa la apim akar yerm̃ene lala amio sira lala nap̃a akila lau, ana e legiena taaga ga nene la manu lualima yam lua pa telu [23,000] amare veraga e legiena taaga, sane kiela nakoaena m̃arera tai. Visae ve sanene monar tevisuar ruruia, pe pon re ita lap̃asa ava kar ga sanene poli.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Yar nap̃a pilave, kila mlamulena viowa sanene, a naga sitom sape pogaga ne, ana sum̃a miyur kare Sup̃e pap̃isi. Yoko Sup̃e kilia kila sur tai vania, yoko yar nene ilania, lom̃ara iminia sane yar na sumo la nene.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 A pe pon re tevismumun Ntewa poli, sane la nap̃a asum̃a akila nanua sumo e pogos kiena kata apua lala. E poglis nene, Ntewa pitetalia navisi tai na visaaren marena pimi pula, m̃emom̃ar la.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Tepisu nap̃a la asum̃a akila ke mlamulena viowa sanene, ana tepisu nap̃a nakoaena pimi m̃alivin la ke sanene, ana pe suri tai nawep̃ege itaena. La asirilua kana suniena nena nakonua konua rui, ana tekilia tesitomyu si suri nene nagane, e legiena maro la ne tesike e ne.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Sanene, visae yar tai visuveve si kiena malena naga taaga, a sitom sape naga sum̃a sum̃alu ruru ke m̃arera rui, popon naga visuar ruruia, komin viowagan nap̃a visae naga kila si viowa pogos tai, ana loru.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Apisu nakilaliena la imi, ana ve sinemiu kurkur manene re. Pe kam re ga apane ke natap̃aliena la nene poli, ana asum̃a am̃alivi ke e malena kiena ne yaru make ga. Ana akilia awasine Ntewa, komin nap̃a yoko naga tap̃atete kila ko ovane natap̃aliena nap̃a ko pe otorokin re otaulu poli, ana pogos nap̃a natap̃aliena imi kilali ko, yoko naga vian kon kiom̃a mrapa nam̃areraena nap̃a nasuwoen natap̃aliena, vano-o oure matan nam̃areraena na tap̃aliena nene.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Kiau erau wo lala, monar ve ava re nena lavisin p̃elaga nap̃a yar la asum̃a amlotun ke nono na visokanena lala.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Nekilia nesape kam na yar sur la nap̃a akilia suria, ana pogos nap̃a nepisaar mesmesun nena pan amiu sanene, nemlelaga nesape kam na amninu kilale ya nap̃a nesum̃a nepisa ke ne.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Nepisa visena la nene komin nap̃a pogos na ova oyakol amio yar la nap̃a asum̃a amlotun ke nono tai, sa ga nap̃a ko m̃ena omlotun ke nono nene narui. Naga nene maran taaga amio ita la nap̃a temlelaga ke e Kristo. E pogos na p̃ap̃agena wa, temlenin namunena wa, temlavia, a na nene sa nap̃a ita tepisawal tesape tesikol ita e p̃egas kiena yar la nap̃a kana kuruta mlau komin la. Ana siraunia, takawero kilaparavi wa, temlavia, a na nene sa nap̃a ita temio la nap̃a akila kare tasnena nap̃a tamalele metava e lak torovia.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Nanene lelaga pan ita punu ga nap̃a tesum̃a tepim lele taaga e p̃ap̃agena wa nene, komin nap̃a tepim sane p̃egas taaga, a takan pae ga kilaparavi taaga nene.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 A sa ke m̃ena ga nene pa le Israel lala, pogos nap̃a am̃emom̃ar suri na kup̃ap̃aena lala. Lap̃asa pe akila re kup̃ap̃aena poli, ana akekaran kanen tata na kup̃ap̃aena nene nap̃a yaru tap̃ena ga la akila, ana kila sa nap̃a ape p̃egas taaga nap̃a akila lotena na sanene pan Ntewa.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Pogaga, visena la nene kana kinas na ya? Nesum̃a nepisayu ke nono lala amio nakup̃ap̃aena la nene, ana e kiau sitomena kana kinasa pe nepisa re nesape sur la nene na lelaga poli, pona apowo liu.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Pe sa re nena nene poli, ana popon nekila meraravan van amiu, nesape la nap̃a akila ke lotena kar la ne sanene, pe amlelaga re e Kristo poli, a kup̃ap̃aena la nap̃a asum̃a akila ke ne, pe asum̃a akila re pa Ntewa lelaga poli, ana asum̃a akila ke ga pa yermare lala. Sanene, pe pon re ava lavisin la nap̃a asum̃a akila ke poli, komin pe sineun re nesape asikol amiu amio yermare la poli.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Ko nap̃a ototano ke e lele na kinanena kiena Sup̃e, osum̃a omun ke e m̃ana piala wa, a osum̃a okan ke kana kinanena wa, tap̃atete okilia ova ototano e lelen kinanena kiena yermare lala vena omun kiela namunena a okan kiela kinanena.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Yar na kila sanene naga sum̃a miyur ke Sup̃e, kilia kila Sup̃e vielue vap̃isi, sinena karia. A pona yar nene sitom ke sape visae Sup̃e sinena kar sanene, pe pe sur re tai poli, komin naga m̃arera manene taulu Sup̃e? Pe nesitom re nena sanene poli.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Visena tai sum̃a ga, nap̃a yar la mokliu apisa apisape, yaru kilia kila ga ya nap̃a naga sinenan sape kila. Pona visena nene pe lelaga yo, ana sur lap̃asa sike na nap̃a nekilia nekila, ana yepmavin ga kilaena, komin e kiau navisuena, la pe asum̃a amiila inu re e kiau malena poli, a pe asum̃a amiila re malena kiena yar la nap̃a asike lavisin inu poli.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Nepisa sanene komin nap̃a pe pon re yar tai sum̃a sitom̃al ga naga taaga poli, ana monar sitom̃al m̃ena yeririna la nap̃a naga sike lavisin la.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Pogaga, nagane yoko nevisa sur lap̃asa e lepas na tata na sur mali lala nap̃a akila kup̃ap̃aena ea pan kiela nono na visokanena lala. Visae awar tata la nene imi, aligan su amio tata tap̃ena lala, vena awilwilin la, tekilia toulia takan woga ga. Nanene komin nap̃a tap̃atete tekilia tevisu kilale sane tata na ya la ne sanene, tesape tata ya nap̃a akila kup̃ap̃aena ea, pona tata ya nap̃a pe akila re kup̃ap̃aena e poli, ana ve tesitom manene re, ve teviun re, toul ga narui.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Telavia, takania, komin nap̃a sane visena tai pisa sanini sape yomarava nini,
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 A visae yaru tai nap̃a pe mlelaga re poli, vio ko vena ova okinana e m̃ana yum̃a, pona omaraun vaena yo, osum̃a ositom ke osape pona awar kinanena lap̃asa van ko nap̃a akila pae lotena na kiela nono la e yo rui. Ana peraga, visae osum̃a ositom ke nap̃a ovano, ova ga, a ve oviun re naviunena sanene, ola ga ya nap̃a visae ala van ko.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Ana sur ga tai, visae ova osike pae e nap̃a rui, a nalelagaena tap̃ena tai teke ea, ana pona naga visa van ko sanini, visave Wolai, tata nene, italua monar telonia, komin nekilia rui nesape akila pae e rui pa kiela nono lala. Visae naga visa ve sanene van ko, ana sanene yoko ko m̃ena ga ve okan re.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Lelaga, e lepas na kiom̃a sitomena, okekaran ga kanena, ana e lepas na womla tap̃ena nene nap̃a pisa sur nene pan ko, viowa vania, ana pe pon re si otol poli, komin visae peraga, yoko okila sur tai nap̃a kiena sitomena pe mesmesun re nenaga p̃isa.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Visae kinanena ya, nevisu sane visae nelenwo sumo, yoko nekilia nakania woga ga. Pe pon re yaru tap̃ena sinena karinun poli, nap̃a nakan ke tata nap̃a nepisa potena pa Ntewa vanon rui.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Pogaga, naga kana kinasa sanini, sane visae tekan suri tai, pona tomun sur tai, pona ya si nap̃a tekilia tekila, ana monar tekila make ga e p̃elaga tai na visirluaen kia kiena ne Ntewa.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Pe pon re akila sur nap̃a kila kare sitomena kiena le Yu la poli, pona le Kris lala, pona kieta li nalelagaena tap̃ena lap̃asa,
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 ana popon amiu akilali sa nap̃a in na nesum̃a nekila ke pan la. E sur make ga nap̃a nesum̃a nekila, pe nekilali re ya nap̃a yoko wo van inu poli, ana nop̃ikeyon nap̃a wo van la, vena kila sane pona lap̃asa akilia atol natamaliaena.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.