Lucas 1

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yihr Thiopiihluj.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Giih agweed gene, ge naa giih anaa arob kwaad yaa anaa nyum wane naa aniid gen ke nying gen kedea gen naa yaa anaa acub piny ne yaa puohny Ciig Beer.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 E an awaahn ni yih ngaan duohng, wa kwaad kaa aboara gen ne cohg, ungahya kwaad giih ne yihdh gen ke dhe yoohn kaa anaa athub giih ni kedea kaa ayug gene rog gen e wiiha abeehna ne paro kejea moogo e ngo beehda gihn me beer ugweeda gen piny neehn kaa atiihy gene rog gen.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Ngo apara wa maano ugweeda gen piny yihri, beere ather giih yihdh gen ngahyi ngahyo neehn kaa apuohny gen yihri.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Athubo ke wa gihn, umodho maano e Jeacuu poohd kuu anyuol, ngad lam giih kweehr anaa anudo me nyinge Jakarya. Yihdh nihn nu e ruohdh me nyinge Eroade e naa amag Judea ke kare cang. Jakarya gihn ni anahg ngad goan dhe wod yaa lam giih kweehr ke kur mar Abihja. Abea Elijabedh anaa anahg ciih Jakarya. E thiow anahg ngad dhe wod yaa lam giih kweehr.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Ge noon ni ariow ni ge abeehdo kaa beehdo me beer ne cohg nyum Juog. Umag gene loohng Juog keter beer mee.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Abea nyethiin maa anudo yihr gen atooro, bang gihn Elijabedh anaa agaahg kedea ge anaa agwag keraahyo.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Cahng ni arumo e Jakarya anaa ne yug tiihye yi Wod Juog e ngo cub giih kweehr yi wod kwaj gihr Jeruucalem, bang gihn nihn nu anahg nihn tiihy giih dhe wod gihr ge Jakarya.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Beehda en naa anaa akwany ne ngad cub giih kweehr wong cahng nu. Jakarya anaa akwany kaa dhe yoohn thoohr gaay wa ka yuge paar gen ne waang adung dung wiih abar mar adung dung. Abea ge athub Jakaryae keehd tiihye yi Wod Juog
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 nyoge anaa amahdo yi laaro gihr Wod Juog e ge kway Juog.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Kaano arumo e wuohnjuog anaa celang, ucuunge kur kwiihy abar gihr waang adung dung.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Naa aniid Jakaryae ngo, e Jakarya apaahw oogo umag lwahre ngo kwaade tooro.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Muudhe e wuohnjuog ake rubo yihre kea, “Yih keá tudo Jakarya! A akahl dhog me beer yihri! Kwaj gihri alihng Juoge cang kedea Elijabedh ciihi uyihdi keehd nyethiin unyuole yihri keehd nyethiin cuow abea nyinge ucagi ne Joon.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Nea anyuol arumo, e yihn maa ciihi kedea nyoge me thoohdh cwihnyu umihni keter.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Thiow nyethiin ni unahg ngaa me duohng keter ke nying tiihye gihn agwiir Juoge yihre. Koongo buu ukuonge kaa belo kedea kuohme uyaahng Wahy Juoge ke ka thube e ngo poohd kii yea men.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Unahg e nuu uduu thoohdh yaa Yijarael bang Juog ge beehda Ruohdh gen ni.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Kedea unahg en nuu umoon wong maalo nyum Ruohdh gihn ubeehn ni. Umoon keehd dhe yoohn teeg cwihny puohny mare, wa kwaad mar Eliija agamloohngjuog naa abeehno umodho. Unahg en nuu uweehg jo doonge nhyaar nyethen gen kedea uweehge yaa wudh gen teeg duog cwihny gen caahn ubeehd gene ne nyoge maa abiohgrwaal, beere rog gen gwiir gene gwiiro ne koar beehn Ruohdh.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Naa athum wuohnjuoge ke rob, e Jakarya wiih lum nu abeehre beehro kobe, “Gihn e ne meehg an yiih gihn arobi? Kea maany an do, kaa agwaga kii ngo maa ciiha thiow rune ge acidho!”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Maa abeehr wuohnjuoge ngo yihre kobe, “A naa ngaan cuung nyum Juog. Nyinga Gabriel. Wa ka niidi an awaahn ni, beehda Juog ke ngude e naa aoohr an bangi, ubeehna yihri keehd dhog gihn beer ni.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Abea naa abahnge luma kii yiiho awaahn ni e kar rob utooro yihri, yih ubeehdo wa miing e dhii atuohj ree uwahdhe ka upahdh giih aroba yihri kar gen. E thiow roba robo yihri kejea kwaad giih aroba yihri ni, ge beehda giih muu udhiil rog gen ke yugo wa kar gen neehn kaano ateeda gen yihri nu.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Abea nye wong kaano ayug giih nu rog gen, e nyoge ge anaa yi laaro gihr Wod Juog e ge koar Jakarya. Gihn nu e nyoge anaa agaahy bang gihn agaal Jakaryae yi Wod Juog.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Naa abeehne oogo, e kar rob maa arube keehd nyoge tooro, e ngo aguo kaa angeyo kejea gihn maa aniide nud yi Wod Juog. Naa atoor ka maa arube yihr nyoge e cinge now e naa atihnge maalo ne rob keehd gen.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Naa abeehn nihn tiihj giihe yi Wod Juog ne thumo e ngo adoo paare.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Abea yi dooe paajo e Elijabedh ciihe nyethiin ake ngeyo ree. Noono ubeede ke kar bahbe paajo keehd kar dwaahde abiihj.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Muudhe e Elijabedh acaa ne rob ke cwihnye kobe, “Ngo ngahya awaahn ni ne cohg kejea Juog a kaa akonye ne! Deeh yaahr guohbo naa ne riha ke bang yea paajo ne dug akahl Juoge oogo yi guohba arumo yihdh nihn ni.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Batien dwahde abiihjbeciel arumo naa angej nyethiin rih Elijabedh, e Juog wuohnjuog me cuohn ne Gabriel aoohre geen Gaalili me nyinge Naajaread.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Dhog e naa akahle bang nyaan maa tongo maa anaa atuohj yihr nyin me nyinge Jocebe ne nyuomo. Jocebe gihn ni anahg ngad dhe wod gihr Deabid Ruohdh. Abea nyaan ngo nyinge anahg Maarya.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Naa abeehn wuohnjuoge bang Maarya e ake rubo yihre kobe, “Maahdh rihi ya! Yih beehda ngaa maa adooj Juoge keter. Juog Ruohdh ke yihn.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Gihn nu e Maarya cwihnye ake daag ke nying luub nu kedea kwaad maahdho me wa gihn nu.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Maa arob wuohnjuoge ngo yihre kejea, “Maarya yih keá tudo! Juog cwihnye amihno rihi keter.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Awaahn ni yih uyajo unyuoli ke nyethiin cuow, ucagi nyinge ne Jeacuu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Ngo unahg ngaa me duohng keter kedea ngo ucuohn ne Waahd Juog. Uyug Juoge thiow ne ruohdh me duohng ne mag koom gihr dhaahr kway e nyinge Deabid
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Ke nying run beehd, e nuu upiih ukoom kway e cuohn ne Jeakob umage joe. Abea ruohdhe noono padh ruohdh muu ugug ne weey weey.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Batiene arumo e Maarya ake rubo keehd wuohnjuog kobe, “Gihn nu ree uyuge kaa dhe yooh me ngihde e kihd dhecuow kwihya?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Maa abeehr wuohnjuoge ngo kea, “Beehda Wahy Juog e nuu ubeehn rihi. Teeg Juog thiow ke ngude ubeehn wiihi, e naa gihn ucuohn nyethiin ne Waahd Juog ke nyinge noono.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Keehd Elijabedh wadu ge ngahyi kejea beehda dhaago maa agaahg kedea agwag, ngo yaaj awaahn ni adhaahr yihre ne dwahde abiihjbeciel.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Bang gihn, gihn me goohg Juog beehde tooro.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Batiene arumo e ngo abeehr Maaryae beehro yihr wuohnjuog kobe, “Gihr nyinga beehde tooro. A beehda nye baahng Juog now. Yuge ree wa kaa arobi.” Kaano e wuohnjuoge ake aay.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Batiene e Maarya ree alaare kaa agwiiro kaano, ucea ke geew paar Jakarya me nii piny goode yi Judea.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Abea naa awahnhe paajo e Elijabedhe amaahdhe maahdho.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Arumo naa alihng Elijabedhe duon Maarya ne ngio e nyethiin ake gweehyo keehd med cwihny. Kaano thiow e kuohm Elijabedh ake miehd naa ayaahng Wahy Juoge kuohme.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Maa arube yihr Maarya e duone atihnge maalo kobe, “Naa! Yih ke wuoro keew maahn ne dug. Maa me wuor nyethiin gihn unyuoli ni.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Kaa nying gihn ge abeehn kwaad gihn me wa gihn uyuge ree yihra! Adhaahr miih ruohdha ke ngude, e ne abeehn ne liehw an ne?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Kaa alihnga yedh duoni naa amaahdhi an e nyethiin ake buo ne nihg ke med cwihny.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Mihn cwihny yihri, bang gihn ayiihi ngo kejea giih arob Juoge yihri ni ge ubeehn naa ather ne dug.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Noono arumo e Maarya ake wahr kobe,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Cwihnya med keter ke nying Juog e naa Ngaa Boadh an.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Bang gihn Juog wiihe kuu awul riha,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 bang kwaad giih teeg naa ayug Juog Aciehge yihra,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Juog cwihnye aduue caahn bang nyoge me wuor en,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Juog bade alwaaye piny ke maalo.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Kwaad thoohn ruohdhe giih doong doong ni, ge akahl Juoge oogo
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Thiow maa ayoade kwaad yaa abang kahje, upaahnge yihdh gen keehd giih
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Thiow Juog wiihe kuu abeehn ne wulo rog kwaad giih anaa acege piny yihr
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Juog wiihe kuu awul ne weey weey thiow,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maa aceng Maaryae paar Elijabedh kaano keehd dwahde adahg batiene e adoo paar gen.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Naa abeehn kar nyoohdo gihr Elijabedhe, e ngo ake nyuol keehd waahde.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Yaa wong akeew gihr gen maa nyoge maa waahd gen ngo alihng gene kejea Juog cwihnye aduue caahn rog gen. Umihn cwihny gene wa mar Elijabedh thiow.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Yi bedahg nihn, e peen nyethiin ake wedo uthoame thiow. Nyinge adaahd ke caa ke nying wahn Jakarya.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Maa akweer Elijabedhe kobe, “Kare tooro ucag nyinge ne Jakarya wahn. Cag nyinge ne Joon.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 E nyoge ake rubo yihr Elijabedh kob gene, “Ngad tien paaru maa acag ke nying nu tooro.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Batiene e nyoge cing gen ayahng gene yahngo ke rob yihr wur nyethiin, upeehnye ke ka daahde ucag nying nyethiin kii ngo.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Kaano e ubango gihr gweed apeehny Jakaryae peehnyo maa agweehd Jakaryae yi ngo wa gihn, “Nyinge ke caa ne Joon.” Yaa wong akeew naa anaa abeehno cang, ge agaahy maa acwaahng gene kwaade tooro.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Batiene arumo ke wong kaano e Jakarya leebe ree agoonye goonyo, uguoe ke rob maano e ngo puoj Juog.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Keehdo yaa wong akeew, yihdh ge abeehn lwahre ne pogo maa atud gene ke nying gihn me wa gihn nu. Kwaad giih ni ayug rog gen ni, ge abeehn ne lihngo cang unyaay gene ke bang yihdh miehy ugood gihr Judea ne raj.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Kwaad yaa alihng giih ni, wudh ge acoar gene e ge peehny rog gen kob gene, “Nyethiin ni, unahg kwaad nyethiin me ngihde?” Maa aguo nyoge ngo ke ngeyo thiow kejea teeg Juog ne rih nyethiin gihn ni.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Gihn nu e naa abeehn Jakaryae wur Joon naa apahng guobe keehd Wahy Juog umiehde maa arube ke kwaad giih adaahd Juoge ke robo kobe,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Wuor Juog Ruohdh, Juog
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Deeh ngad kony me duohng, me teeg keter,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Gihn nu ree ayuge wa kaa anaa arob Juoge ngo kuu umodho ke dhog yaa agamloohngjuog
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 E naa akoohb gene kejea, ‘Juog won nea konyo ubodho yi cing jo mahn giiho
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Anaa arob Juoge thiow kejea duu cwihny caahn nea nyoadho yihr ge kuowo naa acoon.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Naa angweel Juoge ngo piny yihr kuowo Abraahm kejea
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 won nea lwahg oogo yi cing
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Kedea udoohngo ne nyoge maa abiohgrwaale nyume
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Abea yih nyethiina, yih ucuohn
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Unahg yihn nuu urob ngo yihr nyoge
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Juog maro beehda Juog me cwihnye duue ke caahn.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Kwaad kar kuow gihn nu, une beehd wudh kwaad nyoge me beed yi muudho
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Batiene arumo e nyethiin ake doongo e wahye beey mee kedea lum Juog ngahye. Muudhe e ngo acaa ne beehdo yi ukang dom, uwahdhe cahng agwiir Juoge ne nyoadh ree yihr yaa Yijarael.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.