Lucas 12

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaano abeehn amahr nyoge alihbe me thoohdh umad gene wudh gen adhaahr upud gene rog gen ke jwang piny e Jeacuu akuong rob keehd jo waahdhe kobe, “Yaage kaa cubu nyingu piny beer mee ne cohg ke nying yaa Paarijea bang gihn dhe yoohn gen ne yug gene giih gen uroomo wa kan na tiihy kamiira kii ngo ni. Dhe yoohn tiihy gene kii ngo, beehda yug giih thudh yej rog nyoge.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Abea nea kaa ngo, e kwaad gihn wiihe anaa awum piny, udhiil ke aal maalo, e thiow luube giih anaa arob e ge kan piny, ge urob oogo ne caya ungahy nyoge gen cang.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Kwaad giih anaa arobu kii muudho ge alihng nyoge, ge wa giih maa arob kii diih kahr cahng. Kedea kwaad giih anaa arobu e ge robu kaa muong kar keedu ni ge arob kaa dhe yooh me nyoge ukwaago wa gihr ngaa me rubo ke maalo wiih wod.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Wu goma, wu dhiila kaa toohno kejea wu keá tudo yihr kwaad dhaano utaahngo ge rom nahg kuohm cog abea batien naa anahge kuohm, e gihn moogo me cahge ke yugo keehdo tooro.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Abea ngaan dhiilu tudo ree gen: kaa tudu ke rih Juog, ngaan ge nea dhaano anahge, e yihre ne tee thiow uthoohre ngo yi maay Jaeena. Ayiih aroba yihru kejea Juog noono e naa ngaan dhiilu tudo ree.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Ngahda ngahyu kejea adiid pure abiihj ngeew kaa nying ryaale ariow cog ne? Abea keehd maano e Juog wiihe be wul keehd rih acielo now keew gen.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 E ngahda ngahyu thiow kejea keehd yiehy wudhu ke ngud gen, ge akwaan Juoge cang ne? Kea noono wu keá cahg tudo keehdo, bang gihn gihr nyingu ne maalo keter me yoohm adiid pure me thoohdh!
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Dhiila kaa robo yihru ne cohg kejea kwaad ngaa rubo nyum nyoge cang kejea en beehda ngada, e a ge adoohng ne dhaano utaahngo dhiila kaa robo nyum wuohdjuog kejea ngaan nu beehde ngada.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Abea ngaa kweer keehd an, ujaahye ree nyum nyoge kejea e padh ngada, e keehd an thiow ke nguda, ukweer keehd ngaan nu nyum wuohdjuog.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Kwaad ngaa maa arob gihn me raaj riha, a ge adoohng ne dhaano utaahngo e ngo rom kaa wii piny yihre. Abea ngaa arob gihn me raaj rih Wahy Juog e adhemuohm gihr ngaan nu be rom wii ree piny yihre ne weey weey.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Abea cahng moogo nea wu akahl kuohn luwe yihdh wuud amaade nyum ruohdhe, e wu keá nahg diere kejea wu urubo ke ne diih ne beehr luube kedea wu keá diero, kejea rogu ukonyu ke ne diih.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Bang gihn kwaad giih ucuu ne robo beehda Wahy Juog e nuu kwaan gen yi wudhu.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Kaano e nyin moogo abeehn ne rob kiin nyoge kea, “Rob ngo yihr umiiha gen ruohdh, beere giih anaa awii wur wane piny yihr wan yihdh gen paahng wane paahngo keehde.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 E gihn nu abeehr Jeacuue kobe, “Nyieh! Ngaa e naa acub an piny udoohnga ne ruohdh wale ne ngad ngol lug piny kiinu keehd umiihu do?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Noono maa arob Jeacuue ngo yihr nyoge cang kobe, “Yaage kaa cubu nyingu piny beer mee ne cohg ke nying giih poodh yej, bang gihn kuowo gihr dhaano utaahngo be naa yihdh kwaad giih ne yihre naa conge. Keehd me kobe kejea ngaan nu alony uneehne gihn e gihn me kony giih lonye yihre tooro.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Batiene e Jeacuu ucaale gihn abeehne ke ne robo yihr gen kobe, “Umodho coon nyin moogo anaa nudo maa anahg ngaa maa alony keter. Yihre anaa amahr puohdh maa acieg kaa amahr kwaad caame cang.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Muudhe e ngo abeehn ne rob ke cwihnye kobe, ‘Yaahy! An noon ni, awaahn ni gihn e nuu utiihya? Maany amahr giiha ge acieg ka me kedha gen yea tooro.’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 “Maa abare maalo ke rob ke cwihnye kobe, ‘Mara naa apara nuu utiihya e gen! Atuoge giiha ge dhiila kaa toar piny ke kar gen cang ne dug. Batiene e ge uduoga piny ke geero ke me nyaahn, ugeera gen doong mee. Noono amahr giiha naa acieg yihdh puohdh kedea giiha mooge thiow me ne yihra ge kana ke yihdh gen.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Kaano e a rom rob ke cwihnya a keeda kejea, “Nyieh! Noono maahny arumo do! Amahr nyepinye ge athoohnho maa ge anyoohr yihri, run me thoohdh unahgi upiny e gihn me cahgi diero ke nyinge tooro. Beer nea wa gihn nu e yih dhiil beehdo kar bahbi now e wiihi daa. Yih ucahmo gihri now umahdhi mahdho thiow keehd kuong ke med cwihnyi wa kar wiihi maa atagi.” ’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 “Muudhe e Juog ake rubo yihr nyin kea, ‘Yih amuohle! Ngahy ngo kejea yi bad dewaahr gihn ni tihn, wahyi ge dhiil kaa kaabo! Abea amahr giih acongi ni, ngaa e nuu udoohng gene yihre?’ ”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Maa agooy Jeacuue wiih lume noono piny kobe, “E naa kwaad kaa uyuge ree noono thiow yihr ngaa cong amahr giih me thoohdh ukoohbe kejea e alony. Abea e giih lonyo ke dhe yoohn kur Juog ge tooro yihre.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Batien gihn nu e Jeacuue arubo yihr jo waahdhe arumo kobe, “E naa gihn roba ngo yihru kejea wu keá diero ke wahyu ke nying giih camu wale ke koohmu ke nying waare giih ngaabu.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Bang gihn wahy dhaano utaahngo wiihe ne maalo yihr giih cam. E thiow kuohm dhaano utaahngo wiihe ne maalo yihr waare giih ngaab.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Maanyu winy do! Koohdhe me piidh gene tooro kedea giih me kaj gene tooro. Yihr gen tooro gale wale dune. Abea ngahda Juog e naa ngaa muodh gen ne? Ngahda kuowo maru wiihe ne maalo yihr mar winy ne?
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Keehd me nahgu rogu ke diero, e ngaa kiinu e ne rom rune ke jwaa beere be laar thoo.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Beer, nea kare tooro yihru, me yugu kwaad gihn me thiin wa kwaad gihn nu keehd dhe yoohn diero, e gihn e ne nahg diere wun ke nying gihn me duohng me poohd kuu abeehno?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 “Maanyu ka doong thiiwe kii ngo. Ge be tiihyo maa waare me cwaahj gene tooro. Abea roba robo yihru kejea keehd Caloamon ke buur ngude yi deeh ngaab wuohbo gihre naa anaa ngahbe, e kuu anaa angahbo keehd ngaab gihn angaab Juoge thiiw acielo kiin thiiwe cang kii ngo.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Beehda Juog e naa aruug lum wa gihn nu. Lumo me tihn, e ngo nud yi puohdho abea keroo e ngo waang kii maaj. Gihn e thiin yiiho gihru wa maano.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Wu ka poohd nahg diere naah adhaahr upeehyu ke rogu kejea gihn e nuu ucamo tihn? Wale upeehyu thiow kejea, gihn e nuu maadho tihn?
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Beehda kwaad yaa beehda nyoge me kwihj Juog, gen naa yaa riem batien kwaad giih nu. Juog Wuru ge maalo ngahye kejea giih nu, ge daahdu daahdo.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Gihn nud naa adoohng gen, kuongu wudhu ke cub piny rog giih rubo ke nying dhe yoohn ka beehn Juoge unahge ruohdh nyoge kii ngo coadhi. Batiene arumo e Juog kwaad giih daahdu ge ucube yihru piny ka me laahwo now.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Nye jo'a! Gihn me tudu tooro ke nyinge. Bang gihn Juog Wuru ge maalo ni, daahd ngo bang naa amihn cwihnye beere ruohdh cube cubo yihru.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Kaa ngeewu kwaad giih me ne yihru oogo, cubu ngiihny ayoadu yihr nyoge maa angoohng. Wa gihn nu e naa ka uyoadu giih beey ge daahdu Paar Maalo, ge beehda giih me yihdh gen be naar. Kedea thiow ge beehda giih me rog gen be rom gene kwalo yihr ngad kahw. Kedea thiow giih me ge be rom biihe ke camo.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Bang gihn ka ne giih lony dhaane yea e naa ka beed aduune.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Beehdu thiow e wu angahbo kedea gwiiru rogu keehd dhe yoohn ka tiihyu giihu kii ngo. E thiow dhiilu beehdo e lame giihu ge a'ahb kedea e ge uliel yi cingu.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Beehdu wa gihr yaa tiihy me koar wur paajo gihr gen piny maa anaa aay ucea kar rob kaahny. Batiene arumo e yaa tiihy yihre ge ake piih e ge koar kar ka uduue paajo, beere nea dhe wod tuonge tuongo, e ngo laar gene kaa yabo yihre piow piow.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Beehda gihn me beer yihr yaa tiihj giih nu, ge ne yuud wur paaje e ge ne ne koar ngo. Athiir roba robo yihru kejea wur paajo nea ubeehn paajo arumo, e waaro gihr cam ungaabe ree ucuohne yaa tiihj giihe bange ucahm gene tiehd.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Unahg gihn me beer yihr nyoge thiow wa gihn nu, bang gihn nea ge ubeehn wur paaje ni, e ge yuude e rog gen agwiir gene, keehd ne kobe kejea beehn kii waahr wale e ngo beehn kaa akaahg piny.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Kea noono boaru yi gihn thiow kejea nea wur paajo kar beehn ngad kahw ne kwal giih paare, nea ngahyo, e paare be nea meehg kwalo yihr ngad kahw.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Thiow beehdu wa kwaad maano e rogu agwiiru, bang gihn a ge adoohng ne dhaano utaahngo a ubeehn kii caa me kar beehna kuu acub yi wudhu.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Batien gihn ni arumo e Piihter Jeacuu abeehne ke ne peehnyo kea, “Ruohdh ucaale gihn ni, arobi ke yihr wan, wa keed wane ne wale ngo arobi ke yihr nyoge cang?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Maa abeehr Jeacuue ngo kobe, “Kwaad ubaahng me ngihde e ne gaahn naa ngo ngaa me beer kedea giih nyepinye ngahye kaa gwiiro. Ubaahng me gaahn me beer wa gihn nu beehda ubaahng ateede yihre naa mage baahnge mooge beer mee kedea upaahnge caame paahngo yihr gen yi caang arob.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Unahg gihn me beer keter yihr ubaahng tiihyo wa gihn nu, ge uyuud wur paaje ngo cahng uduue.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Athiir e ne roba yihru, kejea ngad paajo cwihnye umihno keraahyo udhiile tiihj paajo cang ke cubo yi cing ubaahng nu.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Abea nea ubaahng awii ngad paaje paare urube ke cwihnye kejea ngad paajo be laar duuo noono uthube ke goj baahng cuow kedea maahn giih awii yi cinge kedea pahdh ne yug giih cam maa giih maadh kuong umuohle muohl.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Gihn nu, e cahng duu ngad paajo ukwihy ubaahnge ne weey weey, noono e ngad paajo naa lwaahd. Gihn nu e ngad paajo cwihnye urahnyo ne cohg ugooye ubaahng ce ngole ngo oogo kur yaa yihr gen toor yiiho.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Kwaad ngaa tiihyo yihr wur paaje me ngahy gihn daahd wur paaje yihre kejea tiihye ngo, abea kwihye kaa atiihyo ngo udhiil ke puohdo, udhohnge keehd atuuye me teeg.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Abea nea ngaa tiihyo yihr wur paajo me kwihy gihn daahd wur paaje yihre, atiihy gihn me padh kare e ngo dhiil kaa ngwaahno upuohde now kaa nyaa atuuye me noog. Bang gihn kwaad ngaan acub ka me laaj yihre, beehda deeh ka me laaj thiow e naa gihn me peehny yihre. Lum yea kejea ngaan cub kwaad giih me thoohdh yihre mooge me thoohdh me yoohm muu anaa yihr ngaan acub me noog yihre ni gen nuu ucub yihre.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “A abeehno beere gihn me wa maaj naa ahbo rog nyoge upiny kan beere maaj gihn a'ahba ni ne maah.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 E thiow yihra ne raahm aduulo moogo muu uroomo keehd gihn me wa luogwahy. Abea beehda raahm me dhiila cidho kii ngo, udhiil kuohma raahm. Ke dhe yoohn nu e gihn ne yaa aduuna yi dwaar be piih nea padh maay rahmo yaa aduuna en naa ane bihj.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Wudhu paru paro kejea a abeehn ne kahl doohr kiin nyoge wiih piny kan ne? Gahng! Dhiila kaa robo yihru kejea, gihn abeehna ke nyinge beehda ne paahng kiin nyoge.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Arumo thube wa kaa awaahn ni uwahdhe cahng moogo, e nyoge abiihj, me ne paajo acielo, rog gen upaahng gene ne dahg. Nyoge adahg ge upaahr rog nyoge ariow kedea nyoge ariow ge upaahr rog yaa adahg ni.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Paajo acielo yea upaahnge ubeehn wuro upaahre rih waahde kedea upaahr waahde rih wahn. Dhaar beehda miiho, udog rih nyaare kedea nyaakow udog rih men. E miih dhecuow udog rih ciih waahde e ciih waahd udog rih wong, miih cuore.
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 “Yaage nea poohlo kii maalo aniidu, e ree tihnge kaa goan kun kwaar cahng piny kii ngo, ngahda e ngo guo kaa ngeyo, urub nyoge kejea kodh ucwiie ne? Gihn nu e kodh dhiil cwii.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Thiow keehdo, nea yamo beehn kaa kun moohl cahng kii ngo ni, ngahda e ke robo kejea piny uleehdho ne? Gihn nu e piny dhiil leehdho.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Jo thuudh yej! Kwaad giih yug rog gen ke bang upiny ni kedea kwaad muu yug rog gen ke bang yi maalo ge ngahyu kaa kwaano beer mee. Abea arumo muu yug rog gen yihru, yi caang awaahn ni, ge goohg yihru ke ngeyo ubahnge ge be kwaanu ke ne diih?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Gihn keree, e naa agoohg kar ngej gihn maa athiire yihru?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Kaano cidhu keehd ngaa amag wun nyum ruohdh daahdu dhe yooh me doohru keehd ngaan nu, e wu poohd kii yooh beere wu be kedh nyum ruohdh kedea ubeehn ruohdhe ucube wun yihr jaabidh kedea ubeehn jaabidhe keehdo, ukedhe wun yi thijin.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Roba robo yihru kejea kar beehnu oogo keehdo utooro, nea padh gihn akihm yihru e ne dhiilu ke cub piny utoor gihn me doohng oogo.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.