Salmos 88
Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten.
1 Ó Senhor , meu Deus e Salvador, dia e noite, na tua presença, eu clamo a ti.
2 HERR, Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir.
2 Ouve a minha oração; escuta o meu grito pedindo socorro.
3 Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei.
3 Pois as aflições que caíram sobre mim são tantas, que já estou perto da morte.
4 Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe dem Tode.
4 Sou como aqueles que estão para morrer; já perdi todas as minhas forças.
5 Ich bin geachtet gleich denen, die in die Grube fahren; ich bin ein Mann, der keine Hilfe hat.
5 Estou abandonado no meio dos mortos; sou como os soldados mortos jogados nas covas; sou como aqueles que foram completamente esquecidos por ti e que não têm mais a tua proteção.
6 Ich liege unter den Toten verlassen wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgesondert sind.
6 Tu me atiraste no mundo dos mortos , lá no fundo, na escuridão.
7 Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.
7 A tua ira pesa sobre mim, e as tuas ondas me esmagam.
8 Dein Grimm drückt mich; du drängst mich mit allen deinen Fluten. (Sela.)
8 Tu fizeste com que os meus amigos me abandonassem e olhassem com nojo para mim. Sou como o preso que não pode escapar.
9 Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht herauskommen.
9 Tenho sofrido tanto, que quase já não enxergo. Ó eu te chamo e levanto as mãos em oração.
10 Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir.
10 Será que fazes milagres em favor dos mortos? Será que eles se levantam e te louvam?
11 Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? (Sela.)
11 Será que no mundo dos mortos se fala do teu amor? Será que naquele lugar de destruição se fala da tua fidelidade?
12 Wird man in Gräbern erzählen deine Güte, und deine Treue im Verderben?
12 Será que naquela escuridão são vistos os teus milagres? Será que na terra do esquecimento se pode ver a tua fidelidade?
13 Mögen denn deine Wunder in der Finsternis erkannt werden oder deine Gerechtigkeit in dem Lande, da man nichts gedenkt?
13 Ó Senhor Deus, eu te chamo pedindo ajuda; todas as manhãs eu oro a ti.
14 Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frühe vor dich.
14 Por que me rejeitas, ó Senhor ? Por que te escondes de mim?
15 Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgst dein Antlitz vor mir?
15 Desde moço tenho sofrido e estado perto da morte; ando esgotado com o peso dos teus castigos.
16 Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin; ich leide deine Schrecken, daß ich fast verzage.
16 A tua ira e o teu furor caem sobre mim; os teus ataques terríveis acabam comigo.
17 Dein Grimm geht über mich; dein Schrecken drückt mich.
17 O dia todo eles me cercam como uma enchente; eles me rodeiam por todos os lados.
18 Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.
18 Tu fizeste com que os meus queridos e os meus vizinhos me abandonassem, e agora tenho como companhia a escuridão.
19 Du machst, daß meine Freunde und Nächsten und meine Verwandten sich ferne von mir halten um solches Elends willen.
19 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.