Salmos 81

Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Auf der Gittith, vorzusingen, Asaphs.
1 Cantai de júbilo a Deus, força nossa; celebrai o Deus de Jacó.
2 Singet fröhlich Gott, der unsre Stärke ist; jauchzt dem Gott Jakobs!
2 Salmodiai e fazei soar o tamboril, a suave harpa com o saltério.
3 Hebet an mit Psalmen und gebet her die Pauken, liebliche Harfen mit Psalter!
3 Tocai a trombeta na Festa da Lua Nova, na lua cheia, dia da nossa festa.
4 Blaset im Neumond die Posaune, in unserm Fest der Laubhütten!
4 É preceito para Israel, é prescrição do Deus de Jacó.
5 Denn solches ist die Weise in Israel und ein Recht des Gottes Jakobs.
5 Ele o ordenou, como lei, a José, ao sair contra a terra do Egito. Ouço uma linguagem que eu não conhecera.
6 Solche hat er zum Zeugnis gesetzt unter Joseph, da sie aus Ägyptenland zogen und fremde Sprache gehört hatten,
6 Livrei os seus ombros do peso, e suas mãos foram livres dos cestos.
7 da ich ihre Schulter von der Last entledigt hatte und ihre Hände der Körbe los wurden.
7 Clamaste na angústia, e te livrei; do recôndito do trovão eu te respondi e te experimentei junto às águas de Meribá.
8 Da du mich in der Not anriefst, half ich dir aus; ich erhörte dich, da dich das Wetter überfiel, und versuchte dich am Haderwasser. (Sela.)
8 Ouve, povo meu, quero exortar-te. Ó Israel, se me escutasses!
9 Höre, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich hören,
9 Não haja no meio de ti deus alheio, nem te prostres ante deus estranho.
10 daß unter dir kein anderer Gott sei und du keinen fremden Gott anbetest.
10 Eu sou o Senhor , teu Deus, que te tirei da terra do Egito. Abre bem a boca, e ta encherei.
11 Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat: Tue deinen Mund weit auf, laß mich ihn füllen!
11 Mas o meu povo não me quis escutar a voz, e Israel não me atendeu.
12 Aber mein Volk gehorcht nicht meiner Stimme, und Israel will mich nicht.
12 Assim, deixei-o andar na teimosia do seu coração; siga os seus próprios conselhos.
13 So habe ich sie gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß sie wandeln nach ihrem Rat.
13 Ah! Se o meu povo me escutasse, se Israel andasse nos meus caminhos!
14 Wollte mein Volk mir gehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen,
14 Eu, de pronto, lhe abateria o inimigo e deitaria mão contra os seus adversários.
15 so wollte ich ihre Feinde bald dämpfen und meine Hand über ihre Widersacher wenden,
15 Os que aborrecem ao Senhor se lhe submeteriam, e isto duraria para sempre.
16 und denen, die den HERRN hassen, müßte es wider sie fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen,
16 Eu o sustentaria com o trigo mais fino e o saciaria com o mel que escorre da rocha.
17 und ich würde sie mit dem besten Weizen speisen und mit Honig aus dem Felsen sättigen.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.