Provérbios 6
Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
1 Filho, você é fiador de alguém?
2 so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
2 Deu a sua palavra e ficou preso na promessa que fez?
3 So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
3 Então, meu filho, agora você está nas mãos dessa pessoa. Mas há um jeito de sair disso: vá logo e peça que ela livre você dessa obrigação.
4 Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
4 Não durma, nem descanse;
5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
5 saia dessa armadilha, como um passarinho ou uma gazela escapa do caçador.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
6 Preguiçoso, aprenda uma lição com as formigas!
7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
7 Elas não têm líder, nem chefe, nem governador,
8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
8 mas guardam comida no verão, preparando-se para o inverno.
9 Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9 Preguiçoso, até quando você vai ficar deitado? Quando vai se levantar?
10 Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
10 Então o preguiçoso diz: “Eu vou dormir somente um pouquinho, vou cruzar os braços e descansar mais um pouco.”
11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
11 Mas, enquanto ele dorme, a pobreza o atacará como um ladrão armado.
12 Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
12 Os homens maus e sem valor vivem dizendo mentiras.
13 winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
13 Piscam e fazem gestos para enganar os outros.
14 trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
14 As suas mentes perversas estão sempre planejando o mal, e eles espalham confusão por toda parte.
15 Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.
15 Por isso a desgraça cairá de repente sobre eles, e não poderão escapar. o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que matam gente inocente, a mente que faz planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal, a testemunha falsa que diz mentiras e a pessoa que provoca brigas entre amigos.
16 Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
16 — ausente —
17 hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
17 — ausente —
18 Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,
18 — ausente —
19 falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
19 — ausente —
20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
20 Filho, faça o que o seu pai diz e nunca esqueça o que a sua mãe ensinou.
21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
21 Guarde sempre as suas palavras bem-gravadas no coração.
22 wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
22 Os seus ensinamentos o guiarão quando você viajar, protegerão você de noite e aconselharão de dia.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
23 As suas instruções são uma luz brilhante, e a sua correção ensina a viver.
24 auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
24 Elas livrarão você da mulher imoral e das suas palavras sedutoras.
25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
25 Não seja tentado pela sua beleza, nem caia na armadilha dos seus olhos tentadores.
26 Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
26 Qualquer homem pode ter uma prostituta por pouco dinheiro, mas o adultério custará a ele a sua própria vida.
27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
27 Será que você pode carregar fogo no colo sem queimar a roupa?
28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
28 Será que você pode andar em cima de brasas sem queimar os pés?
29 Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
29 O homem que dorme com a mulher de outro corre esse mesmo perigo. Quem fizer isso terá de sofrer muito.
30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
30 Quem rouba comida para matar a fome não é desprezado.
31 und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
31 Porém, se é apanhado, tem de pagar sete vezes mais: ele precisa entregar tudo o que tem.
32 Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.
32 No entanto o homem que comete adultério não tem juízo; ele está se destruindo a si mesmo.
33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
33 Passará vergonha, levará uma surra e ficará desmoralizado para sempre.
34 Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
34 Porque o ciúme faz o marido ficar furioso, e a sua vingança não tem limites.
35 und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
35 Ele não aceitará nenhum pagamento; e mesmo uma porção de presentes não acabará com a sua raiva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.