Provérbios 1

Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, o rei de Israel.
2 zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand
2 Para aprender a sabedoria e o ensino; para entender as palavras de inteligência;
3 Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
3 para obter o ensino do bom proceder, a justiça, o juízo e a equidade;
4 daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
4 para dar aos simples prudência e aos jovens, conhecimento e bom siso.
5 Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
5 Ouça o sábio e cresça em prudência; e o instruído adquira habilidade
6 daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
6 para entender provérbios e parábolas, as palavras e enigmas dos sábios.
7 Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
7 O temor do Senhor é o princípio do saber, mas os loucos desprezam a sabedoria e o ensino.
8 Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
8 Filho meu, ouve o ensino de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe.
9 Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
9 Porque serão diadema de graça para a tua cabeça e colares, para o teu pescoço.
10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
10 Filho meu, se os pecadores querem seduzir-te, não o consintas.
11 Wenn sie sagen: »Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
11 Se disserem: Vem conosco, embosquemo-nos para derramar sangue, espreitemos, ainda que sem motivo, os inocentes;
12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;
12 traguemo-los vivos, como o abismo, e inteiros, como os que descem à cova;
13 wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
13 acharemos toda sorte de bens preciosos; encheremos de despojos a nossa casa;
14 wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein«:
14 lança a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
15 Filho meu, não te ponhas a caminho com eles; guarda das suas veredas os pés;
16 Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
16 porque os seus pés correm para o mal e se apressam a derramar sangue.
17 Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
17 Pois debalde se estende a rede à vista de qualquer ave.
18 Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
18 Estes se emboscam contra o seu próprio sangue e a sua própria vida espreitam.
19 Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
19 Tal é a sorte de todo ganancioso; e este espírito de ganância tira a vida de quem o possui.
20 Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
20 Grita na rua a Sabedoria, nas praças, levanta a voz;
21 sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
21 do alto dos muros clama, à entrada das portas e nas cidades profere as suas palavras:
22 Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?
22 Até quando, ó néscios, amareis a necedade? E vós, escarnecedores, desejareis o escárnio? E vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
23 Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
23 Atentai para a minha repreensão; eis que derramarei copiosamente para vós outros o meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
24 Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a mão, e não houve quem atendesse;
25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
25 antes, rejeitastes todo o meu conselho e não quisestes a minha repreensão;
26 so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
26 também eu me rirei na vossa desventura, e, em vindo o vosso terror, eu zombarei,
27 wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
27 em vindo o vosso terror como a tempestade, em vindo a vossa perdição como o redemoinho, quando vos chegar o aperto e a angústia.
28 Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
28 Então, me invocarão, mas eu não responderei; procurar-me-ão, porém não me hão de achar.
29 Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
29 Porquanto aborreceram o conhecimento e não preferiram o temor do
30 wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
30 não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
31 so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
31 Portanto, comerão do fruto do seu procedimento e dos seus próprios conselhos se fartarão.
32 Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
32 Os néscios são mortos por seu desvio, e aos loucos a sua impressão de bem-estar os leva à perdição.
33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
33 Mas o que me der ouvidos habitará seguro, tranquilo e sem temor do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.