Provérbios 18

Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelüstet, und setzt sich wider alles, was gut ist.
1 Quem se isola, busca interesses egoístas, e se rebela contra a sensatez.
2 Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern kundzutun, was in seinem Herzen steckt.
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em expor os seus pensamentos.
3 Wo der Gottlose hin kommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.
3 Com a impiedade, vem o desprezo, e com a desonra vem a vergonha.
4 Die Worte in eines Mannes Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.
4 As palavras do homem são águas profundas, mas a fonte da sabedoria é um ribeiro que transborda.
5 Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.
5 Não é bom favorecer os ímpios para privar da justiça o justo.
6 Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringt nach Schlägen.
6 As palavras do tolo provocam briga, e a sua conversa atrai açoites.
7 Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fangen seine eigene Seele.
7 A conversa do tolo é a sua desgraça, e seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
8 Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz.
8 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem até o íntimo do homem.
9 Wer lässig ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringt.
9 Quem relaxa em seu trabalho é irmão do que o destrói.
10 Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmt.
10 O nome do Senhor é uma torre forte; os justos correm para ela e estão seguros.
11 Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie hohe Mauern in seinem Dünkel.
11 A riqueza dos ricos é a sua cidade fortificada, eles a imaginam como um muro que é impossível escalar.
12 Wenn einer zu Grunde gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.
12 Antes da sua queda o coração do homem se envaidece, mas a humildade antecede a honra.
13 Wer antwortet ehe er hört, dem ist's Narrheit und Schande.
13 Quem responde antes de ouvir, comete insensatez e passa vergonha.
14 Wer ein fröhlich Herz hat, der weiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen?
14 O espírito do homem o sustenta na doença, mas o espírito deprimido, quem o levantará?
15 Ein verständiges Herz weiß sich vernünftig zu halten; und die Weisen hören gern, wie man vernünftig handelt.
15 O coração do que tem discernimento adquire conhecimento; os ouvidos dos sábios saem à sua procura.
16 Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen Herren.
16 O presente abre o caminho para aquele que o entrega e o conduz à presença dos grandes.
17 Ein jeglicher ist zuerst in seiner Sache gerecht; kommt aber sein Nächster hinzu, so findet sich's.
17 O primeiro a apresentar a sua causa parece ter razão, até que outro venha à frente e o questione.
18 Das Los stillt den Hader und scheidet zwischen den Mächtigen.
18 Lançar sortes resolve contendas e decide questões entre poderosos.
19 Ein verletzter Bruder hält härter den eine feste Stadt, und Zank hält härter denn Riegel am Palast.
19 Um irmão ofendido é mais inacessível do que uma cidade fortificada, e as discussões são como as portas trancadas de uma cidadela.
20 Einem Mann wird vergolten, darnach sein Mund geredet hat, und er wird gesättigt von der Frucht seiner Lippen.
20 Do fruto da boca enche-se o estômago do homem; o produto dos lábios o satisfaz.
21 Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebt, der wird von ihrer Frucht essen.
21 A língua tem poder sobre a vida e sobre a morte; os que gostam de usá-la comerão do seu fruto.
22 Wer eine Ehefrau findet, der findet etwas Gutes und kann guter Dinge sein im HERRN.
22 Quem encontra uma esposa encontra algo excelente; recebeu uma bênção do Senhor.
23 Ein Armer redet mit Flehen, ein Reicher antwortet stolz.
23 O pobre implora misericórdia, mas o rico responde com aspereza.
24 Ein treuer Freund liebt mehr uns steht fester bei denn ein Bruder.
24 Quem tem muitos amigos pode chegar à ruína, mas existe amigo mais apegado que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.