Jó 4

Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu a Jó:
2 Du hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?
2 “Você terá paciência e me permitirá dizer algo? Afinal, quem poderia permanecer calado?
3 Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt;
3 Você já deu ânimo a muita gente e deu força aos fracos.
4 deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt.
4 Suas palavras sustentaram os que tropeçavam, e você deu apoio aos vacilantes.
5 Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
5 Mas agora, quando vem a aflição, você desanima; quando é atingido por ela, entra em pânico.
6 Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege?
6 Seu temor a Deus não lhe dá confiança? Sua vida íntegra não lhe traz esperança?
7 Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt?
7 “Pense bem! Acaso os inocentes morrem? Quando os justos foram destruídos?
8 Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein;
8 Pelo que tenho observado, os que cultivam a maldade e semeiam a opressão, isso também é o que colhem.
9 durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt.
9 Um sopro de Deus os destrói; desaparecem com uma rajada de sua ira.
10 Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.
10 O leão ruge e seu filhote rosna, mas os dentes dos leões jovens são quebrados.
11 Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut.
11 O leão feroz morre de fome porque não há presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
12 Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen.
12 “Esta verdade me foi revelada em segredo, como que sussurrada em meu ouvido.
13 Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,
13 Ela veio à noite, numa visão perturbadora, quando todos estão em sono profundo.
14 da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
14 O medo e o terror se apoderaram de mim e fizeram estremecer meus ossos.
15 Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
15 Um espírito passou diante de meu rosto, e os pelos de meu corpo se arrepiaram.
16 Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme:
16 O espírito parou, mas não pude ver sua forma; um vulto estava diante de meus olhos. No silêncio, ouvi uma voz dizer:
17 Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat?
17 ‘Pode algum mortal ser inocente perante Deus? Pode o homem ser puro diante do Criador?’.
18 Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit:
18 “Se Deus não confia nos próprios anjos e acusa seus mensageiros de insensatez,
19 wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen!
19 quanto menos confiará em pessoas feitas de barro! Vêm do pó e são facilmente destruídas, como traças.
20 Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin,
20 Estão vivas pela manhã e mortas ao entardecer; desaparecem para sempre, sem deixar vestígio.
21 und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens.
21 As cordas de sua tenda são arrancadas e a tenda desaba, e na ignorância morrem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.