Jó 41

Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 — ausente —
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 — ausente —
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 — ausente —
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 — ausente —
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.