Jó 38

Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 und sprach: »Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!«
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.