Jó 33

Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
1 “E agora, Jó, escute os meus argumentos e dê ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
2 Passo agora a falar; em minha boca fala a língua.
3 Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
3 Os meus argumentos provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.”
5 Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.
5 “Responda-me, se for capaz; prepare os seus argumentos e apresente-se diante de mim.
6 Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.
6 Eis que diante de Deus sou igual a você; também eu fui formado do barro.
7 Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha mão não será pesada sobre você.”
8 Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:
8 “Na verdade, você falou diante de mim; eu ouvi o som das suas palavras, dizendo:
9 »Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;
9 ‘Estou limpo, sem transgressão; sou puro e não tenho iniquidade.
10 siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind;
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera seu inimigo.
11 er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege.«
11 Prendeu os meus pés com correntes e observa todas as minhas veredas.’”
12 Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.
12 “Devo lhe dizer que nisto você não tem razão; porque Deus é maior do que o homem.
13 Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
13 Por que você discute com ele, afirmando que ele não presta contas de nenhum dos seus atos?
14 Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, quando adormecem na cama,
16 da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,
16 então lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart
17 para afastar o ser humano dos seus planos e livrá-lo do orgulho;
18 und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.”
19 Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig
19 “Também no seu leito é castigado com dores, com incessante conflito em seus ossos;
20 und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
20 de modo que abomina o pão, e detesta até a comida mais saborosa.
21 Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht,
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
22 A sua alma está perto da morte, e a sua vida se aproxima dos que trazem a morte.”
23 So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
23 “Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que é certo,
24 so wird er ihm gnädig sein und sagen: »Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden.«
24 então Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: ‘Livre-o, para que não desça à cova; já achei um resgate para ele.’
25 Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.
25 Então a sua carne recupera o vigor da infância, e ele volta aos dias da juventude.
26 Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
26 Ele ora a Deus, que se agrada dele; com alegria vê a face de Deus, e Deus lhe restitui a sua justiça.
27 Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: »Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.
27 Depois, cantará diante de todos e dirá: ‘Pequei, perverti o direito e não fui punido como merecia.
28 Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.«
28 Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.’”
29 Siehe, das alles tut Gott zwei- oder dreimal mit einem jeglichen,
29 “Eis que Deus faz tudo isto duas e três vezes no seu trato com o ser humano,
30 daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
30 para reconduzir da cova a sua alma e iluminá-lo com a luz dos viventes.”
31 Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!
31 “Agora, Jó, preste atenção e escute o que vou dizer; fique calado, porque vou falar.
32 Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen.
32 Se você tem alguma coisa a dizer, diga; fale, porque gostaria de lhe dar razão.
33 Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.
33 Se não, escute o que vou dizer; fique calado, e eu lhe ensinarei a sabedoria.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.