Jó 31
Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: »Mein Trost«?
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: »Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?«
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.