Jó 19
Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs VC
VC Versão Católica
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Jó respondeu então nestes termos:
2 Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten?
2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos?
3 Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, daß ihr mich also umtreibt.
3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar.
4 Irre ich, so irre ich mir.
4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo.
5 Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen,
5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia,
6 so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben.
6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes.
7 Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da.
7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça.
8 Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.
8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho;
9 Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.
9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça.
10 Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.
10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore,
11 Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind.
11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo.
12 Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg gegen mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert.
12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda.
13 Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden.
13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram.
14 Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.
14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim.
15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen.
15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas.
16 Ich rief meinen Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde.
16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca.
17 Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.
17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos.
18 Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte.
18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim.
19 Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich auch gegen mich gekehrt.
19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim.
20 Mein Gebein hanget an mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.
20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes.
21 Erbarmt euch mein, erbarmt euch mein, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich getroffen.
21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu.
22 Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden?
22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne?
23 Ach daß meine Reden geschrieben würden! ach daß sie in ein Buch gestellt würden!
23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro,
24 mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in Stein gehauen würden!
24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha!
25 Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben.
25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra.
26 Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.
26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus.
27 Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.
27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim.
28 Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache gegen ihn finden!
28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo?
29 so fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetaten, auf daß ihr wißt, daß ein Gericht sei.
29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.