Jó 14

Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias;
2 geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.
2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar.
3 Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.
3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo.
4 Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.
4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém.
5 Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.
5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará,
6 So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.
6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador.
7 Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.
7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam.
8 Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,
8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo,
9 so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.
9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta.
10 Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?
10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele?
11 Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,
11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca;
12 so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono.
13 Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest.
13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim!
14 Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!
14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer,
15 Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.
15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos.
16 Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?
16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados;
17 Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.
17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades.
18 Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;
18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar;
19 Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;
19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem.
20 denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora.
21 Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.
21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso.
22 Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.
22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.