Jó 11

Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
1 Então Sofar de Naama tomou a palavra nestes termos:
2 Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben?
2 Ficará sem resposta o que fala muito, dar-se-á razão ao grande falador?
3 Müssen die Leute zu deinem eitlen Geschwätz schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme?
3 Tua loquacidade fará calar a gente; zombarás sem que ninguém te repreenda?
4 Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.
4 Dizes: Minha opinião é a verdadeira, sou puro a teus olhos.
5 Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf
5 Oh! Se Deus pudesse falar, e abrir seus lábios para te responder,
6 und zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.
6 revelar-te os mistérios da sabedoria que são ambíguos para o espírito, saberias então que Deus esquece uma parte de tua iniqüidade.
7 Meinst du, daß du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige?
7 Pretendes sondar as profundezas divinas, atingir a perfeição do Todo-poderoso?
8 Es ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen?
8 Ela é mais alta do que o céu: que farás? É mais profunda que os infernos: como a conhecerás?
9 länger denn die Erde und breiter denn das Meer.
9 É mais longa que a terra, mais larga que o mar.
10 So er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will's ihm wehren?
10 Se ele surge para aprisionar, se apela à justiça, quem o impedirá?
11 Denn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken?
11 Pois ele conhece os malfeitores, descobre a iniqüidade, presta atenção.
12 Ein unnützer Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
12 Diante disso, uma cabeça oca poderia compreender, um asno tornar-se-ia razoável.
13 Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest;
13 Se voltares teu coração para Deus, e para ele estenderes os braços;
14 wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe:
14 se afastares de tuas mãos o mal, e não abrigares a iniqüidade debaixo de tua tenda,
15 so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
15 então poderás erguer a fronte sem mancha; serás estável, sem mais nenhum temor.
16 Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht;
16 Esquecerás daí por diante as tuas penas: como águas que passaram, serão apenas uma lembrança;
17 und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden;
17 o futuro te será mais brilhante do que o meio-dia, as trevas se mudarão em aurora;
18 und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen;
18 terás confiança e ficarás cheio de esperança: olhando em volta de ti, dormirás tranqüilo;
19 würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
19 repousarás sem que ninguém te inquiete muitos acariciarão teu rosto,
20 Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können; denn Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.
20 mas os olhos dos maus serão consumidos; para eles, nenhum refúgio; não terão outra esperança senão em seu último suspiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.