Provérbios 6

Luther 1912 (LUTH1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
2 E te deixaste enredar pelas próprias palavras; e te prendeste nas palavras da tua boca;
3 So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, já que caíste nas mãos do teu companheiro: vai, humilha-te, e importuna o teu companheiro.
4 Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
4 Não dês sono aos teus olhos, nem deixes adormecer as tuas pálpebras.
5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
5 Livra-te, como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; olha para os seus caminhos, e sê sábio.
7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
7 Pois ela, não tendo chefe, nem guarda, nem dominador,
8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
8 Prepara no verão o seu pão; na sega ajunta o seu mantimento.
9 Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
10 Um pouco a dormir, um pouco a tosquenejar; um pouco a repousar de braços cruzados;
11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
11 Assim sobrevirá a tua pobreza como o meliante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
12 O homem mau, o homem iníquo tem a boca pervertida.
13 winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
13 Acena com os olhos, fala com os pés e faz sinais com os dedos.
14 trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
14 Há no seu coração perversidade, todo o tempo maquina mal; anda semeando contendas.
15 Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.
15 Por isso a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
16 Estas seis coisas o Senhor odeia, e a sétima a sua alma abomina:
17 hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
17 Olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,
18 O coração que maquina pensamentos perversos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
19 A testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai, e não deixes a lei da tua mãe;
21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
22 Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da correção são o caminho da vida,
24 auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
24 Para te guardarem da mulher vil, e das lisonjas da estranha.
25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas aos seus olhos.
26 Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
26 Porque por causa duma prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a adúltera anda à caça da alma preciosa.
27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
27 Porventura tomará alguém fogo no seu seio, sem que suas vestes se queimem?
28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
29 Assim ficará o que entrar à mulher do seu próximo; não será inocente todo aquele que a tocar.
30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
30 Não se injuria o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome;
31 und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
31 E se for achado pagará o tanto sete vezes; terá de dar todos os bens da sua casa.
32 Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.
32 Assim, o que adultera com uma mulher é falto de entendimento; aquele que faz isso destrói a sua alma.
33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
33 Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
34 Porque os ciúmes enfurecerão o marido; de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
35 Não aceitará nenhum resgate, nem se conformará por mais que aumentes os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.