Provérbios 27

Luther 1912 (LUTH1912) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund, einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 Das Herz erfreut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 Die Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.