Provérbios 26

Luther 1912 (LUTH1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na colheita, assim a honra não convém ao tolo.
2 Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
2 Como o pássaro ao vaguear, como a andorinha ao voar, assim a maldição sem motivo não virá.
3 Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
3 Um chicote para o cavalo, uma rédea para o jumento, e uma vara para as costas dos tolos.
4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
4 Não respondas a um tolo de acordo com a sua loucura; para que não sejas como ele.
5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
5 Responde a um tolo de acordo com a sua loucura, para que ele não seja sábio em seu próprio conceito.
6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
6 Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo, corta os pés e bebe o dano.
7 Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
7 As pernas do coxo não são iguais; assim é uma parábola na boca dos tolos.
8 Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
8 Como o que prende a pedra na funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
9 Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
9 Como um espinho que entra pela mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.
10 O grande Deus que formou todas as coisas, tanto recompensa ao tolo, quanto recompensa aos transgressores.
11 Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
11 Como um cão retorna ao seu vômito, assim um tolo retorna à sua loucura.
12 Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
12 Vês tu um homem sábio em seu próprio conceito? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
13 O homem preguiçoso diz: Há um leão no caminho, um leão está nas ruas.
14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
14 Como a porta vira sobre suas dobradiças, assim faz o preguiçoso sobre sua cama.
15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
15 O preguiçoso esconde a sua mão em seu peito; ela o aflige a levá-la novamente à sua boca.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
16 O preguiçoso é mais sábio em seu próprio conceito do que sete homens que possam dar um motivo.
17 Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
17 Aquele que passa e se intromete em uma briga que não lhe pertence, é como alguém que toma um cão pelas orelhas.
18 Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
18 Como um homem louco que lança tições, flechas, e morte;
19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
19 assim é o homem que engana o seu vizinho, e diz: Não sou eu um brincalhão?
20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
20 Onde não há madeira, o fogo se apaga; então, onde não há mexeriqueiro, cessa a contenda.
21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
21 Como os carvões para as brasas, e a madeira para o fogo; assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
22 As palavras de um mexeriqueiro são como feridas, elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
23 Os lábios ardentes e um coração perverso são como um caco coberto de impurezas da prata.
24 Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, no seu interior encobre o engano;
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
25 quando ele falar bonito, não acredites nele; pois há sete abominações em seu coração.
26 Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
26 De quem o ódio é encoberto pelo engano, sua perversidade será exposta diante de toda a congregação.
27 Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
27 Quem quer que cave uma cova cairá nela; e aquele que rola uma pedra, ela retornará sobre ele.
28 Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
28 A língua mentirosa odeia aqueles que são afligidos por ela; e uma boca lisonjeira opera a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.