Números 33
Luther 1912 (LUTH1912) vs NVT
1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.