Números 1
Luther 1912 (LUTH1912) vs NTLH
1 Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai in der Hütte des Stifts am ersten Tage des zweiten Monats im zweiten Jahr, da sie aus Ägyptenland gegangen waren, und sprach:
1 No segundo ano depois da saída dos israelitas do Egito, no dia primeiro do segundo mês, o Senhor Deus falou com Moisés no deserto do Sinai, na Tenda Sagrada . Ele disse:
2 Nehmet die Summe der ganzen Gemeinde der Kinder Israel nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, alles, was männlich ist, von Haupt zu Haupt,
2 — Você e Arão devem fazer a contagem do povo de Israel por grupos de famílias e por famílias.
3 von zwanzig Jahren an und darüber, was ins Heer zu ziehen taugt in Israel; ihr sollt sie zählen nach ihren Heeren, du und Aaron.
3 Façam a lista de todos os homens de vinte anos para cima, isto é, todos os que já têm idade para o serviço militar.
4 Und sollt zu euch nehmen je vom Stamm einen Hauptmann über sein Vaterhaus.
4 Vocês chamarão um chefe de grupo de famílias de cada tribo para ajudá-los. São estes os nomes dos homens que vão ajudar vocês: Esses foram os chefes de tribo escolhidos no meio do povo de Israel para representar os seus grupos de famílias.
5 Dies sind die Namen der Hauptleute, die neben euch stehen sollen: von Ruben sei Elizur, der Sohn Sedeurs;
5 — ausente —
6 von Simeon sei Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais;
6 — ausente —
7 von Juda sei Nahesson, der Sohn Amminadabs;
7 — ausente —
8 von Isaschar sei Nathanael, der Sohn Zuars;
8 — ausente —
9 von Sebulon sei Eliab, der Sohn Helons;
9 — ausente —
10 von den Kindern Josephs: von Ephraim sei Elisama, der Sohn Ammihuds; von Manasse sei Gamliel, der Sohn Pedazurs;
10 — ausente —
11 von Benjamin sei Abidan, der Sohn des Gideoni;
11 — ausente —
12 von Dan sei Ahieser, der Sohn Ammi-Saddais;
12 — ausente —
13 von Asser sei Pagiel, der Sohn Ochrans;
13 — ausente —
14 von Gad sei Eljasaph, der Sohn Deguels;
14 — ausente —
15 von Naphthali sei Ahira, der Sohn Enans.
15 — ausente —
16 Das sind die Vornehmsten der Gemeinde, die Fürsten unter den Stämmen ihrer Väter, die da Häupter über die Tausende in Israel waren.
16 — ausente —
17 Und Mose und Aaron nahmen sie zu sich, wie sie da mit Namen genannt sind,
17 — ausente —
18 und sammelten auch die ganze Gemeinde am ersten Tage des zweiten Monats und rechneten nach ihrer Geburt, nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, von Haupt zu Haupt,
18 — ausente —
19 wie der HERR dem Mose geboten hatte, und zählten sie in der Wüste Sinai.
19 Assim, a contagem no deserto do Sinai foi feita como o Senhor havia ordenado a Moisés. Os homens de vinte anos para cima, que tinham idade para o serviço militar, foram registrados pelo seu nome, cada um no seu grupo de famílias e na sua família. Começaram pela tribo de Rúben, o filho mais velho de Jacó. A soma total das tribos foi a seguinte: Da tribo de Rúben, quarenta e seis mil e quinhentos homens.
20 Der Kinder Ruben, des ersten Sohnes Israels, nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,
20 — ausente —
21 wurden gezählt vom Stamme Ruben sechsundvierzigtausend und fünfhundert.
21 — ausente —
22 Der Kinder Simeon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern, Zahl und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,
22 — ausente —
23 wurden gezählt zum Stamm Simeon neunundfünfzigtausend und dreihundert.
23 — ausente —
24 Der Kinder Gad nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,
24 — ausente —
25 wurden gezählt zum Stamm Gad fünfundvierzigtausend sechshundertundfünfzig.
25 — ausente —
26 Der Kinder Juda nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
26 — ausente —
27 wurden gezählt zum Stamm Juda vierundsiebzigtausend und sechshundert.
27 — ausente —
28 Der Kinder Isaschar nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
28 — ausente —
29 wurden gezählt zum Stamm Isaschar vierundfünfzigtausend und vierhundert.
29 — ausente —
30 Der Kinder Sebulon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
30 — ausente —
31 wurden gezählt zum Stamm Sebulon siebenundfünfzigtausend und vierhundert.
31 — ausente —
32 Der Kinder Joseph von Ephraim nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
32 — ausente —
33 wurden gezählt zum Stamm Ephraim vierzigtausend und fünfhundert.
33 — ausente —
34 Der Kinder Manasse nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
34 — ausente —
35 wurden zum Stamm Manasse gezählt zweiunddreißigtausend und zweihundert.
35 — ausente —
36 Der Kinder Benjamin nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
36 — ausente —
37 wurden zum Stamm Benjamin gezählt fünfunddreißigtausend und vierhundert.
37 — ausente —
38 Der Kinder Dan nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
38 — ausente —
39 wurden gezählt zum Stamme Dan zweiundsechzigtausend und siebenhundert.
39 — ausente —
40 Der Kinder Asser nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
40 — ausente —
41 wurden gezählt zum Stamm Asser einundvierzigtausend und fünfhundert.
41 — ausente —
42 Der Kinder Naphthali nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
42 — ausente —
43 wurden zum Stamm Naphthali gezählt dreiundfünfzigtausend und vierhundert.
43 — ausente —
44 Dies sind, die Mose und Aaron zählten samt den zwölf Fürsten Israels, deren je einer über ein Vaterhaus war.
44 — ausente —
45 Und die Summe der Kinder Israel nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte in Israel,
45 — ausente —
46 war sechsmal hunderttausend und dreitausend fünfhundertundfünfzig.
46 — ausente —
47 Aber die Leviten nach ihrer Väter Stamm wurden nicht mit darunter gezählt.
47 Mas os levitas não foram registrados com as outras tribos ,
48 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
48 pois o Senhor tinha dito a Moisés o seguinte:
49 Den Stamm Levi sollst du nicht zählen noch ihre Summe nehmen unter den Kindern Israel,
49 — Quando você fizer a contagem dos homens com idade para o serviço militar, deixe de fora os homens da tribo de Levi.
50 sondern du sollst sie ordnen zur Wohnung des Zeugnisses und zu allem Geräte und allem, was dazu gehört. Und sie sollen die Wohnung tragen und alles Gerät und sollen sein pflegen und um die Wohnung her sich lagern.
50 Mas ponha os levitas para cuidarem da Tenda Sagrada e de todos os seus móveis e objetos. Eles carregarão a Tenda e todo o seu equipamento, farão ali o serviço religioso e acamparão ao redor dela.
51 Und wenn man reisen soll, so sollen die Leviten die Wohnung abnehmen. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie die Wohnung aufschlagen. Und wo ein Fremder sich dazumacht, der soll sterben.
51 Quando a Tenda tiver de ser transportada, os levitas a desarmarão e, quando for preciso acampar de novo, eles a armarão outra vez. Quem não for levita e chegar perto da Tenda deverá ser morto.
52 Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeglicher in sein Lager und zu dem Panier seiner Schar.
52 Os outros israelitas ficarão cada um no seu próprio acampamento, perto da sua própria bandeira, de acordo com o seu grupo.
53 Aber die Leviten sollen sich um die Wohnung des Zeugnisses her lagern, auf daß nicht ein Zorn über die Gemeinde der Kinder Israel komme; darum sollen die Leviten des Dienstes warten an der Wohnung des Zeugnisses.
53 Mas os levitas acamparão ao redor da Tenda para guardá-la a fim de que ninguém chegue perto, e assim eu não fique irado com o povo de Israel.
54 Und die Kinder Israel taten alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
54 E o povo fez tudo como o Senhor havia ordenado a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.