Jó 4

Luther 1912 (LUTH1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 Du hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?
2 Se arriscarmos uma palavra, talvez ficarás aflito, mas quem poderá impedir-me de falar?
3 Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt;
3 Eis: exortaste muita gente, deste força a mãos débeis,
4 deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt.
4 tuas palavras levantavam aqueles que caíam, fortificaste os joelhos vacilantes.
5 Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
5 Agora que é a tua vez, enfraqueces; quando és atingido, te perturbas.
6 Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege?
6 Não é tua piedade a tua esperança, e a integridade de tua vida, a tua segurança?
7 Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt?
7 Lembra-te: qual o inocente que pereceu? Ou quando foram destruídos os justos?
8 Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein;
8 Tanto quanto eu saiba, os que praticam a iniqüidades e os que semeiam sofrimento, também os colhem.
9 durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt.
9 Ao sopro de Deus eles perecem, e são aniquilados pelo vento de seu furor.
10 Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.
10 Urra o leão, e seu rugido é abafado; os dentes dos leõezinhos são quebrados.
11 Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut.
11 A fera morreu porque não tinha presa, e os filhotes da leoa são dispersados.
12 Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen.
12 Uma palavra chegou a mim furtivamente, meu ouvido percebeu o murmúrio,
13 Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,
13 na confusão das visões da noite, na hora em que o sono se apodera dos humanos.
14 da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
14 Assaltaram-me o medo e o terror, e sacudiram todos os meus ossos;
15 Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
15 um sopro perpassou pelo meu rosto, e fez arrepiar o pêlo de minha pele.
16 Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme:
16 Lá estava um ser - não lhe vi o rosto - como um espectro sob meus olhos.
17 Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat?
17 Ouvi uma débil voz: Pode um homem ser justo na presença de Deus, pode um mortal ser puro diante de seu Criador?
18 Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit:
18 Ele não confia nem em seus próprios servos; até mesmo em seus anjos encontra defeitos,
19 wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen!
19 quanto mais em seus hóspedes das casas de argila que têm o pó por fundamento! São esmagados como uma traça;
20 Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin,
20 entre a noite e a manhã são aniquilados; sem que neles se preste atenção, morrem para sempre.
21 und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens.
21 Não foi arrancada a estaca da tenda deles? Morrem por não terem conhecido a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.