Jó 11
Luther 1912 (LUTH1912) vs ACF
1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben?
2 Porventura não se dará resposta à multidão de palavras? E o homem falador será justificado?
3 Müssen die Leute zu deinem eitlen Geschwätz schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme?
3 Às tuas mentiras se hão de calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
4 Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.
4 Pois dizes: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos.
5 Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf
5 Mas na verdade, quem dera que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti!
6 und zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.
6 E te fizesse saber os segredos da sabedoria, que é multíplice em eficácia; sabe, pois, que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniqüidade.
7 Meinst du, daß du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige?
7 Porventura alcançarás os caminhos de Deus, ou chegarás à perfeição do Todo-Poderoso?
8 Es ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen?
8 Como as alturas dos céus é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? É mais profunda do que o inferno, que poderás tu saber?
9 länger denn die Erde und breiter denn das Meer.
9 Mais comprida é a sua medida do que a terra, e mais larga do que o mar.
10 So er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will's ihm wehren?
10 Se ele passar, aprisionar, ou chamar a juízo, quem o impedirá?
11 Denn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken?
11 Porque ele conhece aos homens vãos, e vê o vício; e não o terá em consideração?
12 Ein unnützer Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
12 Mas o homem vão é falto de entendimento; sim, o homem nasce como a cria do jumento montês.
13 Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest;
13 Se tu preparares o teu coração, e estenderes as tuas mãos para ele;
14 wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe:
14 Se há iniqüidade na tua mão, lança-a para longe de ti e não deixes habitar a injustiça nas tuas tendas.
15 so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
15 Porque então o teu rosto levantarás sem mácula; e estarás firme, e não temerás.
16 Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht;
16 Porque te esquecerás do cansaço, e lembrar-te-ás dele como das águas que já passaram.
17 und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden;
17 E a tua vida mais clara se levantará do que o meio-dia; ainda que haja trevas, será como a manhã.
18 und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen;
18 E terás confiança, porque haverá esperança; olharás em volta e repousarás seguro.
19 würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
19 E deitar-te-ás, e ninguém te espantará; muitos suplicarão o teu favor.
20 Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können; denn Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.
20 Porém os olhos dos ímpios desfalecerão, e perecerá o seu refúgio; e a sua esperança será o expirar da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.