Gênesis 11

Luther 1912 (LUTH1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
1 No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
2 Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
2 Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
3 Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
3 Disseram uns aos outros: "Vamos fazer tijolos e queimá-los bem". Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
4 und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
4 Depois disseram: "Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra".
5 Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
6 E disse o Senhor: "Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
7 Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
7 Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros".
8 Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
8 Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
9 Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
9 Por isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
10 Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
11 und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
12 Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
13 Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
14 Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
15 Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
16 Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
17 Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
18 Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
19 Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
20 Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
21 Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
22 Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
23 Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
25 Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
26 Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
26 Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
27 Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
27 Esta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
28 Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
28 Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
29 Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
29 Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
30 Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
31 Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
32 Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.