Cânticos 1

Luther 1912 (LUTH1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Das Hohelied Salomos.
1 cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
3 Suave é o aroma dos teus ungüentos; como o ungüento derramado é o teu nome; por isso as virgens te amam.
4 Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas câmaras; em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
5 Eu sou morena, porém formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio-dia; pois por que razão seria eu como a que anda errante junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas do rebanho, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó meu amor.
10 Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata.
12 Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
13 O meu amado é para mim como um ramalhete de mirra, posto entre os meus seios.
14 Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
14 Como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
15 Eis que és formosa, ó meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,
16 Eis que és formoso, ó amado meu, e também amável; o nosso leito é verde.
17 unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.