Mateus 22
Luther 1545 (LUTH1545) vs ARA
1 Und JEsus antwortete und redete abermal durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohne Hochzeit machte.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Abermal sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommet zur Hochzeit!
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Etliche aber griffen seine Knechte, höhneten und töteten sie.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Da das der König hörete, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren es nicht wert.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute. Und die Tische wurden alle voll.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an,
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereinkommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die äußerste Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen;
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählet.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern und sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrest den Weg Gottes recht und fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Darum sage uns, was dünket dich? Ist‘s recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Da nun JEsus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und GOtt, was Gottes ist.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Da sie das höreten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 An demselbigen Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freiete und starb, und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Desselbengleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Nun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 JEsus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleich wie die Engel Gottes im Himmel.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Habt ihr aber nicht gelesen von der Toten Auferstehung, das euch gesagt ist von GOtt, da er spricht:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Ich bin der GOtt Abrahams und der GOtt Isaaks und der GOtt Jakobs? GOtt aber ist nicht ein GOtt der Toten, sondern der Lebendigen.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Und da solches das Volk hörete, entsetzten sie sich über seine Lehre.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Da aber die Pharisäer höreten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 JEsus aber sprach zu ihm: Du sollst lieben GOtt, deinen HErrn, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüt.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Dies ist das vornehmste und größte Gebot.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Das andere aber ist dem gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 In diesen zweien Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie JEsus
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 und sprach: Wie dünket euch um Christus? Wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Er sprach zu ihnen: Wie nennet ihn denn David im Geist einen HErrn, da er sagt:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Der HErr hat gesagt zu meinem HErrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 So nun David ihn einen HErrn nennet, wie ist er denn sein Sohn?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und durfte auch niemand von dem Tage an hinfort ihn fragen.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.