Jó 7

Luther 1545 (LUTH1545) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und seine Tage sind wie eines Taglöhners?
1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário.
2 Wie ein Knecht sich sehnet nach dem Schatten und ein Taglöhner, daß seine Arbeit aus sei,
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo,
3 also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elende Nächte sind mir viel worden.
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha.
4 Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und danach rechnete ich, wenn es Abend wollte werden; denn ich war ganz ein Scheusal jedermann, bis es finster ward.
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias.
5 Mein Fleisch ist um und um wurmig und kotig: meine Haut ist verschrumpft und zunichte worden.
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.
6 Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn eine Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.
7 Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist, und meine Augen nicht wiederkommen, zu sehen das Gute.
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;
8 Und kein lebendig Auge wird mich mehr sehen. Deine Augen sehen mich an; darüber vergehe ich.
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.
9 Eine Wolke vergehet und fähret dahin; also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo;
10 und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennet ihn nicht mehr.
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.
11 Darum will auch ich meinem Munde nicht wehren; ich will reden von der Angst meines Herzens und will heraussagen von der Betrübnis meiner Seele.
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma:
12 Bin ich denn ein Meer oder ein Walfisch, daß du mich so verwahrest?
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?
13 Wenn ich gedachte, mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir‘s leichtern;
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará,
14 wenn ich mit mir selbst rede, so erschreckst du mich mit Träumen und machst mir Grauen,
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões.
15 daß meine Seele wünschet erhangen zu sein, und meine Gebeine den Tod.
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!
16 Ich begehre nicht mehr zu leben. Höre auf von mir, denn meine Tage sind vergeblich gewesen.
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro.
17 Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich mit ihm?
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,
18 Du suchest ihn täglich heim und versuchest ihn alle Stunde.
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante?
19 Warum tust du dich nicht von mir und lässest nicht ab, bis ich meinen Speichel schlinge?
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva?
20 Habe ich gesündiget, was soll ich dir tun, o du Menschenhüter? Warum machst du mich, daß ich auf dich stoße und bin mir selbst eine Last?
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti?
21 Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst nicht weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen; und wenn man mich morgen suchet, werde ich nicht da sein.
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.