Jó 41

Luther 1545 (LUTH1545) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 Wer hat mir was zuvor getan, daß ich‘s ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen.
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 — ausente —
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.