Jó 30

Luther 1545 (LUTH1545) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Väter ich verachtet hätte, zu stellen unter meine Schafhunde,
1 Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu estão rindo de mim, cujos pais eu teria recusado deixar com os cães de meu rebanho.
2 welcher Vermögen ich für nichts hielt, die nicht zum Alter kommen konnten,
2 Sim, para onde poderia a força de suas mãos me acrescentar, em quem a idade avançada havia perecido?
3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdorben und elend worden,
3 Por necessidade e fome eles estiveram solitários; fugindo para dentro do deserto em tempos passados, assolado e devastado.
4 die da Nesseln ausrauften um die Büsche, und Wacholderwurzel war ihre Speise;
4 Eles cortavam malvas dos arbustos, e raízes de zimbro para lhes alimentar.
5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb.
5 Eles eram expulsos do meio dos homens (e gritavam atrás deles como atrás de um ladrão),
6 An den grausamen Bächen wohneten sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen.
6 para habitarem nos penhascos dos vales, nas cavernas da terra e nas rochas.
7 Zwischen den Büschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
7 Entre os arbustos eles zurravam; debaixo das urtigas eles se ajuntavam.
8 die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
8 Eles eram filhos de tolos, sim, filhos de homens da base; eram mais vis do que a terra.
9 Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein.
9 E agora eu sou a sua canção, sim, eu sou o seu motivo de riso.
10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
10 Eles me abominam, fogem para longe de mim, e não se poupam em cuspir na minha face.
11 Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezäumet.
11 Porque ele soltou meu cordão, e me afligiu, eles também soltaram o freio diante de mim.
12 Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
12 À minha mão direita levanta-se a juventude; eles empurram meus pés para longe, e levantam contra mim os caminhos de sua destruição.
13 Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
13 Eles deterioram o meu caminho; promovem a minha calamidade; eles não têm ajudador.
14 Sie sind kommen, wie zur weiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
14 Eles vieram sobre mim como uma grande destruição de águas; na assolação eles rolaram sobre mim.
15 Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine Herrlichkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand.
15 Terrores vêm sobre mim; eles perseguem minha alma como o vento; e minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
16 E agora minha alma se derrama sobre mim; os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
17 Meus ossos são perfurados dentro de mim no período da noite, e meus tendões não têm descanso.
18 Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
18 Pela grande força da minha enfermidade minhas vestes mudaram; elas grudam em mim como a gola da minha túnica.
19 Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
19 Ele me lançou na lama, e eu me tornei como pó e cinzas.
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
20 Eu clamo a ti, e tu não me ouves; levanto-me, e tu não me consideras.
21 Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke deiner Hand.
21 Tornaste-te cruel para mim; com tua mão forte tu te opões contra mim.
22 Du hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich.
22 Tu me elevas ao vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves o meu bem.
23 Denn ich weiß, du wirst mich dem Tode überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
23 Porque eu sei que me levarás à morte, e à casa determinada a todos os viventes.
24 Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.
24 Porém ele não estenderá sua mão ao túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.
25 Não chorei por aquele que estava atribulado; não se afligiu a minha alma pelo pobre?
26 Ich wartete des Guten, und kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.
26 Quando eu procurei pelo bem, o mal veio sobre mim; e quando eu esperei pela luz, vieram trevas.
27 Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
27 As minhas entranhas ferveram, e não descansaram; os dias da aflição me impediram.
28 Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
28 Saí pranteando sem o sol; levantei-me e clamei na congregação.
29 Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen.
29 Eu sou um irmão para dragões, e companhia para corujas.
30 Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze.
30 Minha pele está preta sobre mim, e meus ossos estão queimados pelo calor.
31 Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.
31 A minha harpa também se tornou em pranto, e o meu órgão na voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.