João 2
Luther 1545 (LUTH1545) vs AAI
1 Und am dritten Tage ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter JEsu war da.
1 Veya baitonin ufunamaim tafaram Galilee wanawanan bar merar Canna imaim tabin ana hiyuw hibogaigiwas. Jesu hinah i nati’imaim.
2 JEsus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.
2 Naatu Jesu ana bai’ufunanayah auman bairi hibuwih tabin ana hiyuw aa wanawanan hirun.
3 Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter JEsu zu ihm: Sie haben nicht Wein.
3 Sabuw wine hitom sasawar anamaramaim Mary natun Jesu isan eo, “Wine hitom sawar.”
4 Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht kommen.
4 Jesu iya’afut eo, “Babine, ayu men inabobaru iti hiyuw aa wanawanan. Ayu au veya i men baimih.”
5 Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch saget, das tut.
5 Hinah sabuw bowayah isah eo, “Abistanawat na’u’uwi imaim kwanasinaf.”
6 Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und gingen in je einen zwei oder drei Maß.
6 Sisibihimaim noukwat buhuw etei umat roun ta’imon kabayamaim hikwakwen hibatabat, iti noukwat i Jew hai koksouwen binanakwar noukwat. Nati noukwat wanawananan i karam harew boro 70 o 100 litres hinisuwei nayen awan nakaratan.
7 JEsus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser. Und sie fülleten sie bis obenan.
7 Jesu bowayah uwih, “Buhuw harew kwariren teyen.” Imih harew hiriren hiyen awah hikartanen,
8 Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet‘s dem Speisemeister. Und sie brachten‘s.
8 naatu uwih, “Bounabo turin kwahun kwabai kwan tabin ana orot ukwarin kwaitin.”
9 Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, von wannen er kam (die Diener aber wußten‘s, die das Wasser geschöpft hatten), rufet der Speisemeister den Bräutigam
9 Naatu tabin ana orot ukwarin harew bai kakartubun harew botabir in wine naniyan matar. I men so’ob wine i menane na, baise bowayah iyab harew hihuh i hiso’ob. Naatu tabin boubun eaf na bai tit nabinamaim ibatiy naatu,
10 und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken worden sind, alsdann den geringern; du hast den guten Wein bisher behalten.
10 eo, “Mar etei hiyuw ana veya wine hai baiyan gagamin i wan tetomatom, naatu ufunamaim nanawan sabuw tetom terarouwabon i wine ana baiyan kikimin tetomatom. Baise o bounabo wine gewasin iya’asair inu’in ibotait.”
11 Das ist das erste Zeichen, das JEsus tat, geschehen zu Kana in Galiläa und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn.
11 Iti i Jesu ana ina’inan fairin wantoro’ot tafaram Galilee wanawanan bar merar Canna imaim sinaf matar. Nati’imaim i ana fair botait, naatu i ana bai’ufununayah hi’itin hitumatum.
12 Danach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger, und blieben nicht lange daselbst.
12 Iti ufunamaim Jesu hinah naatu taitin ana bai’ufununayah bairi hire hin Capernaum hitit. Nati’imaim veya bai’ab na’atube hima.
13 Und der Juden Ostern war nahe. Und JEsus zog hinauf gen Jerusalem
13 Naatu Jew hai Tar Nowaten Hiyuw i na kakabom auman, Jesu yen in Jerusalem tit.
14 und fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.
14 Tafaror Bar wanawanan ana seboseb rur sabuw hima, sheep, mamu hitotobon, naatu sabuw afa i gem afe’en hima kabay hibiyabonen tita’urih.
15 Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um.
15 Imih i murab bai eam wabir matar imaim wabirih nunih seboseb hihamiy ufun hitit, naatu for hiyataiten hima hitotobon auman naatu kabay hibiyabonebonen hai kabay tar baisrouwen hai gemogem eabar tabitabiren hisuwa hire.
16 Und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: Traget das von dannen und machet nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!
16 Sabuw iyab mamu hiyateiten hitotobon isan i eo, “Iti kwabosairen kwatit ufun. Aisim Tamai ana bar kwiwa’an in ahar bar matar!”
17 Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben stehet: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen.
17 Jesu ana bai’ufnunenayah nuhih taseb Buk Atamaninamaim mi’itube hikirum inu’in hinot, “Ayu dogorou O a Bar isan aniyababan wairafabe na’arahu anamorob.”
18 Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest?
18 Imaibo Jew sabuw tur fokarinamaim Jesu hibatiy, “Ina’inanen baifofofor afa kusinafen a’itah saife imaim ni’obaiyi o sawar etei sinaf isan ana fair ibai?”
19 JEsus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.
19 Jesu iyafutih eo, “Iti Tafaror Bar anagurus nare, naatu veya tounu wanawananamaim ana bora’ah maiye.”
20 Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in sechsundvierzig Jahren erbauet, und du willst ihn in dreien Tagen aufrichten?
20 Jew sabuw hiya’afut hi’u, “Iti Tafaror Bar hiwowowab i kwamur etei 46 sawar, naatu o ku’o i veya tounu wanawananamaim inawowab maiye?”
21 Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.
21 Baise Jesu Tafaror Bar isan eo nati i taiyuwin biyan isan eo.
22 Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die JEsus gesagt hatte.
22 Jesu morobone mimisir ufunamaim, ana bai’ufnunenayah nuhih taseb abistanawat eo hinot. Naatu imaibo Buk Atamaninamaim hikikirum hitumatum naatu Jesu tur eo auman hitumatum.
23 Als er aber zu Jerusalem war in den Ostern auf dem Fest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.
23 Jesu Jerusalem ma’am ana veya Tar Nowaten ana hiyuwamaim ina’inan baifofofor sisinafen i sabuw moumurih maiyow hi’itah naatu i wabinamaim hitumatum.
24 Aber JEsus vertrauete sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle
24 Baise Jesu taiyuwin so’ob nati sabuw i men ebitutumih, anayabin orot babin etei i su’ubih,
25 und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.
25 imih men karam orot babin hai not i ana tur hita’owen anayabin abisa orot dogoron wanawanan i so’ob.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.