Salmos 39
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ein Psalm Dauids / vor zu singen / fur Jeduthun.
1 Disse comigo mesmo: guardarei os meus caminhos, para não pecar com a língua; porei mordaça à minha boca, enquanto estiver na minha presença o ímpio.
2 JCh habe mir furgesetzt ich wil mich hüten / Das ich nicht sündige mit meiner Zungen. Jch wil meinen Mund zeumenDas ich nicht murre / weil es mir so vbel / vnd den Bösen so wol gehet. / Weil ich mus den Gottlosen so fur mir sehen.
2 Emudeci em silêncio, calei acerca do bem, e a minha dor se agravou.
3 Jch bin verstummet vnd still / vnd schweige der freudenEs ist mir nicht lecherlich. / Vnd mus mein Leid in mich fressen.
3 Esbraseou-se-me no peito o coração; enquanto eu meditava, ateou-se o fogo; então, disse eu com a própria língua:
4 Mein hertz ist entbrant in meinem Leibe / Vnd wenn ich dran gedencke / werde ich entzündet / Jch rede mit meiner zungen.
4 Dá-me a conhecer, Senhor , o meu fim e qual a soma dos meus dias, para que eu reconheça a minha fragilidade.
5 Aber HERR lereDas ich nicht so sicher lebe / wie die Gottlosen / die kein ander Leben hoffen.doch mich / das ein Ende mit mir haben mus / Vnd mein Leben ein ziel hat / vnd ich dauon mus. Psal. 90.
5 Deste aos meus dias o comprimento de alguns palmos; à tua presença, o prazo da minha vida é nada. Na verdade, todo homem, por mais firme que esteja, é pura vaidade.
6 Sihe / meine Tage sind einer hand breit bey dir / Vnd mein Leben ist wie nichts fur dir / Wie gar nichts sind alle Menschen / die doch so sicher leben / Sela.
6 Com efeito, passa o homem como uma sombra; em vão se inquieta; amontoa tesouros e não sabe quem os levará.
7 Sie gehen da her wie ein Schemen / vnd machen jnen viel vergeblicher vnruge / Sie samlen / vnd wissen nicht wer es kriegen wird.
7 E eu, Senhor, que espero? Tu és a minha esperança.
8 NV HERR / wes sol ich mich trösten? Jch hoffe auff dich.
8 Livra-me de todas as minhas iniquidades; não me faças o opróbrio do insensato.
9 Errette mich von aller meiner sünde / Vnd las mich nicht den Narren ein spot werden.
9 Emudeço, não abro os lábios porque tu fizeste isso.
10 Jch wil schweigenJch wil sie lassen faren vnd nicht murren wider dich. vnd meinen mund nicht auffthun / Du wirsts wol machen.
10 Tira de sobre mim o teu flagelo; pelo golpe de tua mão, estou consumido.
11 Wende deine Plage von mir / Denn ich bin verschmacht von der straffe deiner Hand.
11 Quando castigas o homem com repreensões, por causa da iniquidade, destróis nele, como traça, o que tem de precioso. Com efeito, todo homem é pura vaidade.
12 Wenn du einen züchtigest vmb der sünde willen / So wird seine schöne verzeret wie von Motten / Ah wie gar nichts sind doch alle Menschen / Sela. Psalm. 62.
12 Ouve, Senhor , a minha oração, escuta-me quando grito por socorro; não te emudeças à vista de minhas lágrimas, porque sou forasteiro à tua presença, peregrino como todos os meus pais o foram.
13 HOre mein gebet HERR / vnd vernim mein schreien / vnd schweige nicht vber meinen threnen / Denn ich bin beide dein Pilgerim / vnd dein Bürger / wie alle meine Veter. Ebre. 11.
13 Desvia de mim o olhar, para que eu tome alento, antes que eu passe e deixe de existir.
14 Las ab von mir / das ich mich erquicke / Ehe denn ich hinfare / vnd nicht mehr hie sey.
14 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.