Provérbios 27

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 RHüme dich nicht des morgendes tages / Denn du weissest nicht was heute sich begeben mag. Jaco. 4.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Las dich einen andern loben / vnd nicht deinen Mund / Einen frembden / vnd nicht deine eigen lippen.
2 Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Stein ist schweer / vnd sand ist last / Aber des Narren zorn ist schwerer denn die beide.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Zorn ist ein wütig ding / vnd Grim ist vngestüm / Vnd wer kan fur dem Neid bestehen?
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Offentliche straffe ist besser / Denn heimliche liebe.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Die schlege des Liebhabers meinens recht gut / Aber das küssen des Hassers ist ein gewessch. Hiob. 6.
6 Fiéis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 Ein volle Seele zutrittet wol honigseim / Aber einer hungerigen Seel ist alles bitter süsse.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Wie ein VogelLas dich kein anfechtung von deinem Befehl treiben / Halt feste / es wirds Gott wol gut machen. ist der aus seinem nest weicht / Also ist der von seiner Stete weicht.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 DAS hertz frewet sich der Salben vnd Reuchwerg / Aber ein Freund ist lieblich / vmb rats willen der Seelen.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim a doença do amigo, com o conselho cordial.
10 Deinen FreundAlte Freunde die besten. vnd deines Vaters freund verlas nicht / Vnd gehe nicht ins haus deines Bruders / wenn dirs vbel gehet / Denn ein NachbarFrembde thun mehr guts / denn eigen Freunde. ist besser in der nehe / weder ein Bruder in der ferne.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 SEy weiseHüt dich fur der That / der Lügen wird wol rat. mein Son / so frewet sich mein hertz / So wil ich antworten dem der mich schmehet.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 Ein Witziger sihet das vnglück / vnd verbirget sich / Aber die Albern gehen durch / vnd leiden schaden. Sup. 21.; Sup. 22.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Nim dem sein Kleid / der fur ein andern Bürge wird / vnd pfende jn vmb der Frembden willen.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa e penhora-o pela estranha.
14 Wer seinen Nehesten mit lauter stim segenetDas ist / Wer seer schilt / der lobt / vnd wer seer lobt / der schilt. Denn man gleubt jnen nicht / weil sie es zu gros machen. vnd früe auffstehet / Das wird jm fur ein Fluch gerechnet.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 EJn zenckisch weib vnd stetigs trieffen wens seer regent / Werden wol mit einander vergleicht.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa, um e outro são semelhantes.
16 Wer sie auff helt / der helt den Wind / Vnd wil das Ole mit der hand fassen.
16 Aquele que a contivesse, conteria o vento; e a sua destra acomete o óleo.
17 Ein Messer wetzt das ander / Vnd ein Man den andern.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Wer seinen Feigenbawm bewaret / der isset Früchte dauon / Vnd wer seinen Herrn bewaret / wird geehret.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Wie der SchemeDas ist / Wie der scheme im wasser wackelt vnd vngewis ist. Also sind auch die hertzen. Es heisset / Trawe nicht. im wasser ist gegen das Angesicht / Also ist eins Menschen hertz gegen dem andern.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Helle vnd Verderbnis werden nimer vol / Vnd der Menschen augen sind auch vnsettig. Jnfr. 30.
20 O inferno e a perdição nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Ein Man wird durch den mund des LobersWer sich gern loben höret / wird billich betrogen / Denn er beweiset da mit das er ein loser Man sey / der sein ehre vber alles recht liebt. bewert / Wie das Silber im tigel / vnd das Gold im ofen. Eccl. 14.
21 O crisol é para a prata, e o forno, para o ouro, e o homem é provado pelos louvores.
22 Wenn du den Narren im Mörser zu stiessest mit dem stempffel wie grütze / So liesse doch seine Narrheit nicht von jm.
22 Ainda que pisasses o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se iria dele a sua estultícia.
23 AVff deine Schafe hab acht / Vnd nim dich deiner Herde an.
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre o gado.
24 Denn Gut weret nicht ewiglich / Vnd die KroneDas ist / Die herrschaft im hause / Als solt er sagen / Las dir gnügen an dem / das fur handen ist / hie ist nicht bleibens.weret nicht fur vnd fur.
24 Porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Das hew ist auffgangen / vnd ist da das gras / Vnd wird kraut auff den bergen gesamlet.
25 Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então, ajunta as ervas dos montes.
26 Die Lemmer kleiden dich / Vnd die Böck geben dir das ackergelt.
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes, para o preço do campo.
27 Du hast Ziegen milch gnug zur speise deins hauses / Vnd zur narung deiner Dirnen.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.