Jó 7

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 MVS nicht der Mensch jmer im Streit sein auff Erden / vnd seine tage sind / wie eines Taglöners?
1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário.
2 Wie ein Knecht sehnet sich nach dem schatten / vnd ein Taglöner / das sein erbeit aus sey.
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo,
3 Also hab ich wol gantze monden vergeblichDas ist / Jch habe ruge vnd der erbeit ein ende gesucht / Aber das ist vmb sonst / es bleibt noch jmer vnruge. geerbeitet / vnd elender nacht sind mir viel worden.
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha.
4 Wenn ich mich legt / sprach ich / Wenn werde ich auffstehen? Vnd darnach rechent ich / wens abend wolt werden / Denn ich war gantz ein Schewsal jederman bis finster ward.
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias.
5 Mein fleisch ist vmb vnd vmb / wörmicht vnd kötticht / Meine Haut ist verschrumpffen vnd zu nicht worden.
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.
6 Meine tage sind leichter dahin geflogen denn ein Weberspuel / vnd sind vergangen / das kein auffhalten da gewesen ist.
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.
7 GEdenck das mein Leben ein wind ist / vnd meine augen nicht widerkomen zu sehen das Gute.
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;
8 Vnd kein lebendig auge wird mich mehr sehen. Deine augen sehen mich an / darüber vergehe ich.
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.
9 Eine wolcken vergehet vnd feret da hin / Also / wer in die Helle hinunter feret / kompt nicht wider er auff.
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo;
10 Vnd kompt nicht wider in sein Haus / vnd sein ort kennet jn nicht mehr.
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.
11 Darumb wil auch ich meinem munde nicht weren / Jch wil reden von der angst meines hertzens / vnd wil er aus sagen vom betrübnis meiner seelen.
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma:
12 Bin ich denn ein Meer oder Walfisch / das du mich so verwarest?
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?
13 Wenn ich gedacht / mein Bette sol mich trösten / mein Lager sol mirs leichtern. Wenn ich mit mir selbs rede /
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará,
14 So erschreckestu mich mit trewmen / vnd machst mir grawen.
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões.
15 Das meine Seele wündschet erhangen zu sein / vnd meine gebeine den tod /
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!
16 Jch begere nicht mehr zu leben. Höre auff von mir / denn meine tage sind vergeblich gewest.
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro.
17 Was ist ein Mensch das du jn gros achtest? vnd bekümerst dich mit jm?
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,
18 Du suchest jn teglich heim / vnd versuchest jn alle stund.
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante?
19 Warumb thustu dich nicht von mir / vnd lessest nicht abe / bis ich meinen speichel schlinge?
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva?
20 Hab ich gesündigt / was sol ich dir thun / o du Menschenhüter? Warumb machstu mich / das ich auff dich stosse / vnd bin mir selbs eine Last?
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti?
21 Vnd warumb vergibstu mir meine missethat nicht / vnd nimpst nicht weg meine sünde? Denn nu werde ich mich in die erden legen / vnd wenn man mich morgen suchet / werde ich nicht da sein.
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.