Jonas 2

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aber der HERR verschafft einen grossen Fisch / Jona zuuerschlingen / Vnd Jona war im leibe des Fisches / drey tag vnd drey nacht. Mat. 12.
1 Ali, de dentro do peixe, Jonas orou ao Senhor , seu Deus, dizendo:
2 VND Jona betet zu dem HERRN seinem Gott / im Leibe des Fisches /
2 “Ó Senhor Deus, na minha aflição clamei por socorro, e tu me respondeste; do fundo do e tu ouviste a minha voz.
3 vnd sprach. Jch rieff zu dem HERRN in meiner Angst / vnd er antwortet mir / Jch schrey aus dem Bauche der Hellen / vnd du höretest meine stim.
3 Tu me atiraste no abismo , bem no fundo do mar. Ali as águas me cercavam por todos os lados, e todas as tuas poderosas ondas rolavam sobre mim.
4 DV warffest mich in die Tieffe mitten im Meer / das die Flut mich vmbgaben / Alle deine wogen vnd wellen giengen vber mich.
4 Pensei que havia sido jogado fora da tua presença e que não tornaria a ver o teu santo Templo.
5 DAs ich gedacht / Jch were von deinen Augen verstossen / Jch würde deinen heiligen Tempel nicht mehrEbraice est quesitiuum, Num uel an uidebo Templum? Hoc debet uerti negatiue. Nec cures hic Ebraistas grammatistas, qui in sensu Scripturae sunt Rabinistae, id est, animal sine intellectu. Ipsi in affectibus propheticis de rebus tam arduis nihil experti sunt, Ideo nec uerba intelligere possunt.sehen.
5 “As águas vieram sobre mim e me sufocaram; o mar me cobriu completamente, e as plantas marinhas se enrolaram na minha cabeça.
6 WAsser vmbgaben mich / bis an mein Leben / Die Tieffe vmbringete mich Schilff bedeckte mein Heubt.
6 Desci até a raiz das montanhas, desci à terra que tem o portão trancado para sempre . Tu, porém, me salvaste da morte, ó
7 JCH sanck hinuntern zu der Berge gründe / Die Erde hatte mich verriegelt ewiglich / Aber du hast mein Leben aus dem Verderben gefürt / HERR mein Gott.
7 Quando senti que estava morrendo, eu lembrei de ti, ó e a minha oração chegou a ti, no teu santo Templo.
8 DA meine Seele bey mir verzagt / Gedacht ich an den HERRN / Vnd mein Gebet kam zu dir / in deinen heiligen Tempel.
8 “Aqueles que adoram ídolos, que são coisas sem valor, deixaram de ser fiéis a ti.
9 DJe da halten vber dem Nichtigen / Verlassen jre gnadeAuff Deudsch / Werckheiligen vnd Heuchler verlassen jren Gott vnd Christum / vmb jres nichtigen Gottesdiensts willen. .
9 Mas eu cantarei louvores, e te oferecerei e cumprirei o que prometi. A salvação vem de Deus, o
10 JCh aber wil mit Danckopffern / Meine Gelübde wil ich bezalen dem HERRN / das er mir geholffen hat.
10 Então o Senhor deu ordem ao peixe, e ele vomitou Jonas na praia.
11 VND der HERR sprach zum Fische / Vnd der selb speiet Jona aus ans Land.
11 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.