Eclesiastes 7

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 EJN gut Gerücht ist besser denn gute Salbe / Vnd der tag des Tods / weder der tag der Geburt.
1 Uma boa reputação vale mais que perfume caro, e o dia da morte é melhor que o do nascimento.
2 Es ist besser in das Klagehaus gehen / denn in das Trinckhaus / in jenem ist das ende aller Menschen / vnd der Lebendige nimpts zu hertzen.
2 É melhor ir a funerais que ir a festas; afinal, todos morrem, e é bom que os vivos se lembrem disso.
3 Es ist trawren besser denn lachen / Denn durch trawren wird das hertz gebessert.
3 A tristeza é melhor que o riso, pois aperfeiçoa o coração.
4 Das hertz der Weisen ist im Klaghause / Vnd das hertz der Narren im hause der freuden.
4 O sábio pensa na morte com frequência, enquanto o tolo só pensa em se divertir.
5 Es ist besser hören das schelten des Weisen / Denn hören den Gesang der Narren.
5 É melhor ouvir a repreensão do sábio que o elogio do tolo.
6 Denn das lachen des Narren ist das krachen der Dornen vnter den Töpffen / Vnd das ist auch eitel.
6 O riso do tolo some depressa, como espinhos que estalam no fogo; isso também não faz sentido.
7 EJn widerspenstiger macht einen Weisen vnwillig / vnd verderbt ein milde hertz.
7 A extorsão transforma o sábio em tolo, e os subornos corrompem o coração.
8 Das endeWenn das ende gut ist / So ist alles gut. Anfahen ist leicht. eins dings ist besser / denn sein anfang / Ein gedültiger Geist ist besser / denn ein hoher Geist.
8 Terminar algo é melhor que começar; a paciência é melhor que o orgulho.
9 Sey nicht schnelles gemüts zu zürnen / Denn Zorn ruget im hertzen eins Narren.
9 Não se ire facilmente, pois a raiva é a marca dos tolos.
10 Sprich nicht / Was ists / das die vorigen tage besser waren denn diese? Denn du fragest solchs nicht weislich.
10 Não viva saudoso dos “bons e velhos tempos”; isso não é sábio.
11 Weisheit ist gut mit einem Erbgut / vnd hilfft / das sich einer der Sonnen frewen kan.
11 A sabedoria é ainda melhor quando acompanhada do dinheiro; ambos são proveitosos debaixo do sol.
12 Denn wie Weisheit beschirmet / so beschirmet Geld auch / Aber die Weisheit gibt das Leben dem der sie hat.
12 Tanto sabedoria como dinheiro dão proteção, mas somente a sabedoria preserva a vida.
13 SJhe an die werck Gottes / Denn wer kan das schlecht machen / das Er krümmet?
13 Aceite o modo como Deus faz as coisas; afinal, quem é capaz de endireitar o que ele fez torto?
14 Am guten tage / sey guter dinge / vnd den bösen tag nim auch fur gut / Denn diesen schafft Gott neben jenem / Das der Mensch nicht wissen sol / was künfftig ist.
14 Desfrute a prosperidade enquanto pode, mas, quando chegarem os tempos difíceis, reconheça que ambos vêm de Deus; lembre-se de que nada é garantido nesta vida.
15 ALlerley hab ich gesehen die zeit vber meiner eitelkeit / Da ist ein Gerechter / vnd gehet vnter in seiner Gerechtigkeit / Vnd ist ein Gottloser der lange lebt in seiner bosheit.
15 Vi de tudo nesta vida sem sentido, incluindo justos que morrem cedo e perversos que têm vida longa.
16 Sey nicht all zu gerecht vnd all zu weise / Das du dich nicht verderbest.
16 Portanto, não seja justo nem sábio demais! Por que destruir a si mesmo?
17 Sey nicht all zu Gottlos vnd narre nicht / Das du nicht sterbest zur vnzeit.
17 Tampouco seja perverso demais. Não seja tolo; por que morrer antes da hora?
18 Es ist gut / das du dis fassest / vnd jenes auch nicht aus deiner hand lessest / Denn wer Gott fürchtet / der entgehet dem allen.
18 Preste atenção a estas instruções, pois quem teme a Deus evita os dois extremos.
19 DJe Weisheit sterckt den Weisen mehr / denn zehen Gewaltigen in der Stad sind.
19 A sabedoria torna o sábio mais poderoso que dez líderes de uma cidade.
20 Denn es ist kein Mensch auff erden der guts thue / vnd nicht sündige.
20 Não há uma única pessoa na terra que sempre faça o bem e nunca peque.
21 Nim auch nicht zu hertzen alles was man sagt / Das du nicht hörenSprichwort / Wer gern viel höret / der höret viel / das er nicht gern höret. müssest deinen Knecht dir fluchen.
21 Não escute a conversa alheia às escondidas; pode ser que ouça seu servo falar mal a seu respeito.
22 Denn dein hertz weis / das du andern auch offt mals geflucht hast.
22 Pois você sabe que muitas vezes você mesmo falou mal de outros.
23 SOlchs alles hab ich versucht weislich / Jch gedacht / Jch wil weise sein / Sie kam aber ferner von mir.
23 Sempre me esforcei para que a sabedoria guiasse meus pensamentos e ações. Disse a mim mesmo: “Serei sábio”, mas não adiantou.
24 Es ist ferne / was wirds sein? Vnd ist seer tieffe / wer wils finden.
24 A sabedoria está sempre distante e é difícil de encontrar.
25 JCH keret mein hertz zu erfaren vnd erforschen vnd zu suchen Weisheis vnd Kunst / zu erfaren / der gottlosen Torheit / vnd jrrthumb der Tollen.
25 Procurei por toda parte, decidido a encontrar sabedoria e entender a razão dos acontecimentos. Resolvi provar a mim mesmo que a perversidade é tolice, e a insensatez, loucura.
26 Vnd fand / das ein solchs weib / welchs hertz netzDenn Ehebruch verwirckt den Tod.vnd strick ist / vnd jre hende bande sind / bitterer sey denn der Tod. Wer Gott gefelt der wird jr entrinnen / Aber der Sünder wird durch sie gefangen.
26 Descobri que a mulher sedutora é mais amarga que a morte. Sua paixão é um laço, e suas mãos são correntes. Quem agrada a Deus escapará dela, mas o pecador será pego em sua armadilha.
27 SChaw das habe ich funden / spricht der Prediger / Eins nach dem andern / das ich Kunst erfünde.
27 “Esta é a minha conclusão”, diz o Mestre. “Descobri isso depois de analisar a questão por todos os ângulos.
28 Vnd meine Seele sucht noch / vnd hats nicht funden / Vnter tausent habe ich einen Menschen funden / Aber kein WeibEs gehöret hie zu kein weibischer / wehmütiger Mensch / sondern ein Mans mut / der solchs alles wogen / leiden vnd tragen kan / wie es geret. Aber die selben sind seltzam / Denn wenn sie hören / das nicht in jrer macht stehet / werden sie vnwillig / vnd wöllen nichts thun. Thun sie aber vnd geret nicht / werden sie noch vnwilliger / Es sind weiber / vnd nicht menner. hab ich vnter den allen funden.
28 Embora tenha procurado repetidamente, ainda não encontrei o que busco. Entre mil homens, somente um é sábio; mas entre as mulheres não achei uma sequer!
29 Alleine schaw das / Jch hab funden / das Gott den Menschen hat auffrichtig gemacht / Aber sie suchen viel KunsteSie wöllens treffen / vnd meinen / Es müsse wolgeraten. .
29 Foi isto, porém, que descobri: Deus criou os seres humanos para serem justos, mas eles buscaram todo tipo de maldade.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.