Deuteronômio 14
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 JR seid Kinder des HERRN ewres Gottes / Jr solt euch nicht Mal stechen / noch Kalh scheren vber den augen / vber einem Todten /
1 “Uma vez que vocês são filhos do S enhor , seu Deus, não se cortem, nem raspem o cabelo acima da testa em sinal de luto.
2 Denn du bist ein heilig Volck dem HERRN deinem Gott. Vnd der HERR hat dich erwelet / das du sein Eigenthum seiest / aus allen Völckern die auff Erden sind. Leuit. 19.; Exo. 19.
2 Vocês são um povo consagrado ao S enhor , seu Deus, e ele os escolheu dentre todas as nações da terra para serem sua propriedade especial.
3 DV solt keinen Grewel essen.
3 “Não comam animais detestáveis, cerimonialmente impuros.
4 Dis ist aber das Thier das jr essen solt / Ochsen / Schaf / Zigen /
4 São estes os animais que vocês podem comer: o boi, a ovelha, o bode,
5 Hirs / Rehe / Püffel / Steinbock / Tendlen / Vrochs / vnd Elend.
5 o veado, a gazela, a corça, a cabra-selvagem, o íbex, o antílope e a ovelha montês.
6 Vnd alles Thier / das seine klawen spaltet vnd widerkewet / solt jr essen.
6 “Vocês podem comer qualquer animal que tenha os cascos divididos em duas partes e que rumine,
7 Das solt jr aber nicht essen / das widerkewet / vnd die klawen nicht spaltet. Das Camel / der Hase / vnd Caninchen / die da widerkewen / vnd doch die klawen nicht spalten / sollen euch vnrein sein.
7 mas, se o animal não apresentar essas duas características, não pode ser consumido. Não comam, portanto, o camelo, nem a lebre, nem o coelho silvestre. Eles ruminam, mas não têm os cascos divididos, de modo que são impuros para vocês.
8 Das Schwein / ob es wol die klawen spaltet / so widerkewet es doch nicht / sol euch vnrein sein / Jrs fleischs solt jr nicht essen / vnd jr Ass solt jr nicht anrüren. Leui. 11.
8 Também não comam o porco, pois, embora tenha os cascos divididos, não rumina e, portanto, é impuro para vocês. Não comam a carne desses animais nem toquem em seu cadáver.
9 DAs ist / das jr essen solt von allem das in wassern ist / Alles was flosfeddern vnd schupen hat / solt jr essen.
9 “De todos os animais que vivem nas águas, vocês podem comer qualquer um que tenha barbatanas e escamas.
10 Was aber kein flosfeddern noch schupen hat / solt jr nicht essen / Denn es ist euch vnrein.
10 Não comam, porém, animais que vivem nas águas, mas não têm barbatanas e escamas. Eles são impuros para vocês.
11 ALle reine Vogel esset.
11 “Vocês podem comer qualquer criatura voadora que seja cerimonialmente pura.
12 Das sind sie aber die jr nicht essen solt / Der Adler / der Habicht / der Fisschar /
12 Estas são as criaturas voadoras que vocês não podem comer: o abutre-fouveiro, o abutre-barbudo, o abutre-fusco,
13 der Teucher / der Weihe / der Geier mit seiner art.
13 o milhafre, o falcão e todas as espécies de condores,
14 Vnd alle Raben mit jrer art.
14 todas as espécies de corvos,
15 Der Straus / die Nachteule / der Kuckuc / der Sperber mit seiner art.
15 a coruja-de-chifres, a coruja-do-campo, a gaivota, todas as espécies de gaviões,
16 Das Kützlin / der Vhu / die Fledermaus.
16 o mocho-galego, o corujão, a coruja-das-torres,
17 Die Rohrdomel / der Storck / der Schwan /
17 a coruja-do-deserto, o abutre-do-egito, o cormorão,
18 der Reiger / der Heher mit seiner art / der Widhop / die Schwalbe.
18 a cegonha, todas as espécies de garças, a poupa e o morcego.
19 Vnd alles Geuögel das kreucht sol euch vnrein sein / vnd solts nicht essen.
19 “Todos os insetos alados que rastejam pelo chão são impuros para vocês, de modo que não podem comê-los.
20 Das reine Geuogel solt jr essen.
20 Contudo, podem comer qualquer criatura voadora que seja cerimonialmente pura.
21 JR solt kein Ass essen / Dem Frembdlingen in deinem thor magstus geben / das ers esse / oder verkeuff es einem Frembden / Denn du bist ein heilig Volck dem HERRN deinem Gott. Du solt das Böcklin nicht kochen / weil es noch seine mutter seuget. Exo. 22.; Exo. 23.
21 “Não comam animal algum que tenha morrido de causas naturais. Podem dá-lo a um estrangeiro que vive em sua cidade ou vendê-lo a outros estrangeiros. Vocês mesmos, porém, não o comerão, pois são um povo consagrado ao S enhor , seu Deus. “Não cozinhem o cabrito no leite da mãe dele.”
22 DV solt alle jar den Zehenden absondern alles Einkomens deiner saat / das aus deinem Acker kompt.
22 “Separem o dízimo de suas colheitas, um décimo de toda a sua safra anual.
23 Vnd solts essen fur dem HERRN deinem Gott / an dem Ort den er erwelet / das sein Name daselbs wone / nemlich / vom Zehenden deines getreides / deines mosts / deines öles / vnd der Erstengeburt deiner rinder vnd deiner schaf / Auff das du lernest fürchten den HERRN deinen Gott / dein leben lang. Leui. 27.
23 Levem o dízimo ao lugar que o S enhor , seu Deus, escolher para estabelecer seu nome e comam o dízimo ali, na presença do S enhor . Isso se aplica aos dízimos de cereais, do vinho novo, do azeite e dos machos das primeiras crias do gado e dos rebanhos. Com isso, aprenderão a sempre temer o S enhor , seu Deus.
24 WEnn aber des weges dir zu viel ist / das du solchs nicht hin tragen kanst / darumb / Das der Ort dir zu ferne ist / den der HERR dein Gott erwelet hat / das er seinen Namen daselbs wonen lasse (denn der HERR dein Gott hat dich gesegnet)
24 “Se o S enhor , seu Deus, os abençoar com uma boa colheita, mas o lugar que ele escolher para habitação do seu nome for distante demais para vocês levarem o dízimo,
25 So gibs vmb gelt / vnd fass das gelt in deine hand / vnd gehe an den Ort / den der HERR dein Gott erwelet hat /
25 vendam a décima parte de suas colheitas e rebanhos, coloquem o dinheiro numa bolsa e levem-no ao lugar que o S enhor , seu Deus, escolheu.
26 Vnd gibs gelt vmb alles / was deine seele gelüstet / es sey vmb rinder / schaf / wein / starcken tranck / oder vmb alles das deine seele wündschet / Vnd iss daselbs fur dem HERRN deinem Gott / vnd sey frolich / du / vnd dein haus /
26 Quando chegarem, usem o dinheiro para comprar o tipo de alimento que desejarem: bois, ovelhas, vinho ou qualquer outra bebida fermentada. Então, na presença do S enhor , seu Deus, comam e alegrem-se com toda a sua família.
27 vnd der Leuit der in deinem thor ist / Du solt jn nicht verlassen / denn er hat kein teil noch erbe mit dir. Num. 18.
27 E não se esqueçam de cuidar dos levitas de sua cidade, pois eles não receberão porção alguma de terra como herança entre vocês.
28 Vber drey jar / soltu aussondern alle Zehenden deines Einkomens desselben jars / vnd solts lassen in deinem Thor.
28 “Ao final de cada três anos, levem todo o dízimo da colheita daquele ano à cidade mais próxima e armazenem-no ali.
29 So sol komen der Leuit der kein teil noch erbe mit dir hat / vnd der Frembdling / vnd der Waise / vnd die Widwen die in deinem Thor sind / vnd essen vnd sich settigen / Auff das dich der HERR dein Gott segene / in allen wercken deiner hand die du thust.
29 Entreguem o dízimo aos levitas, que não receberão porção alguma de terra como herança entre vocês, e também aos estrangeiros que vivem entre vocês, e aos órfãos e às viúvas de suas cidades, para que eles comam até se saciarem. Então o S enhor , seu Deus, os abençoará em todo o seu trabalho.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.