Tito 2
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARA
1 Nyaka ipuonj weche mowinjore gi puonj ma adiera.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Puonj jodongo mondo obed joma obidhore, ma ok ohero oyuma, kendo moritore, bende man-gi yie mar adier gihera kod kinda.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 Kamano bende puonj mon madongo mondo kit ngimagi obed ranyisi maber, ma ok jokuoth, kata joma ohero madho kongʼo, to nyaka gibed gi puonj mabeyo.
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 Ka gitimo kamano, to ginyalo puonjo mon matindo kaka onego giher chwogi gi nyithindgi;
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 ka giterore mos kendo gidak e ngima maler bende ka girito e utegi. Nyaka gibed mon mangʼwon kendo moluoro chwogi mondo kik ngʼato angʼata yany wach Nyasaye.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Kamano bende onego ijiw yawuowi matindo mondo oritre.
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 Bednegi ranyisi e yore duto kitimo gik mabeyo. Kipuonjo to nyis ni in ngʼama ngimane oriere tir kendo ma ok dwar oyuma,
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 wecheni obed weche mowinjore ma ngʼato ok nyal chayo ni gin weche mofuwo mondo joma ok oyie kodi wigi okuodi nikech gionge gimoro amora marach ma ginyalo wacho kuomwa.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 Puonj wasumbini mondo owinj ruodhi mag-gi e weche duto, kendo gitem timonegi mana gik malongʼo ma ok gidwokore kodgi,
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 kata kik gikwal gigegi, to ginyisre ni gin joma inyalo geno e weche duto mondo omi e yore duto gimi puonj mar Nyasaye Jawarwa oywa ji.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Nikech ngʼwono mar Nyasaye makelo warruok osefwenyore ne ji duto.
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 Ngʼwonono puonjowa mondo wakwed timbe maricho kod gombo mochido mag piny, kendo mondo wabed kawaritore e ngima makare mamiyo Nyasaye duongʼ e kindeni,
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 kapod warito geno mogwedhi ma en fwenyruok man-gi duongʼ mar Nyasacha maduongʼ kod Jawarwa, Yesu Kristo,
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 mane ochiworenwa mondo oreswa wawe timbe maricho kendo mondo opwodh ne en owuon joma owinjore bedo joge, moikore timo gik mabeyo.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 Koro magi e gik monego ipuonji. Jiw ji kendo ikwergi gi teko duto. Kik iwene ngʼato thuolo mondo ochayi.
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.