Tiago 3
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NVT
1 Jowetena, kik joma thoth kuomu ketre mar bedo jopuonj, nikech ungʼeyo ni wan mwapuonjo nongʼadnwa bura malit moloyo ji mamoko.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Wan duto wachwanyore e yore mangʼeny. Ka weche ma ngʼato wacho ok mi obed jaketho to en ngʼat malongʼo kendo onyalo chiko ringre duto mondo owinje.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Ka waketo ratege e dho farese mondo omi giwinjwa, to wanyalo chiko ringregi kamoro amora ma wadwaro.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Bende wanyalo kawo yiedhi madongo kaka ranyisi. Kata obedo ni gidongo miwuoro kendo iriembogi gi yembe man-gi teko madongo, to pod ichikogi mana gi ngai matin nono mi gichom kamoro amora ma jakwangʼ yie dwaro ni gidhiye.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Mano bende kaka lep en fuoni matin nono e dend dhano, to onyalo sungore miwuoro. Parie kaka pilni mach matin nono nyalo moko mach mi wangʼ bungu maduongʼ!
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Lep bende en mach kendo piny mopongʼ gi richo e kind fuonde duto mag ringruok. Oketho ringruok duto ka omoko mach mawangʼo ngima dhano duto mi chop en owuon bende wangʼe e Gehena.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Kit le duto gi winy mafuyo gi gik mamol kaachiel gi chwech Nyasaye duto manie nam, dhano nyalo boyo kendo oseboyo,
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 to onge ngʼama nyalo boyo lep. En gima rach ma ok ywe mopongʼ gi kwiri marach.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Lep achielni ema wapakogo Ruodhwa kendo Wuonwa, en bende ema wakwongʼogo ji mochwe e kit Nyasaye.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Pak kod kwongʼ wuok e dhok achielno! Jowetena, gima kamano ok onego otimre.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Bende pi mamit gi pi makech nyalo wuok e soko achiel?
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Jowetena, bende yiend ngʼowu nyalo nyago zeituni? Koso mzabibu bende nyalo nyago ngʼowu? Kamano bende e kaka pi makech ok nyal lokore pi mamit.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 En ngʼat mane e dieru mikwano ni riek kendo ni winjo tiend weche? Ngʼat ma kamano mondo onyis riekone kuom kit ngimane maber kendo kuom timbe motimo gi muolo mawuok kuom rieko ma en-go.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 To kapo ni upando nyiego mopongʼ gi mirima, gi gombo maricho mag chopo ichlit ma un-go e chunyu, to kik usungru kuom dwarou marichogo kukwedo adiera.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Rieko machal kamano ok oa e polo, to en mar piny kendo ok okony chuny dhano, en rieko jachien.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Nikech kama nyiego gi piem nitie e kama koko gi timbe maricho duto nitie.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 To rieko moa e polo ok chal kamano. Mokwongo oler, kendo ohero kwe, odembore, owinjo wach, opongʼ gi kech kod olembe mabeyo, ok odew wangʼ, kendo oonge miganga.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Jokel kwe machwoyo koth kwe kayo tim makare.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.