Romanos 8
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ACF
1 Mano emomiyo koro onge bura kuom joma oyie kuom Kristo Yesu,
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 nikech kuom Kristo Yesu Chik mar Roho mar ngima osegonye kuom Chik mar richo kod tho.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Gima Chik ne ok nyal timo nikech ringruok manyap mar dhano, ema Nyasaye notimo kuom oro Wuode owuon, e kido mar dhano ma jaricho mondo obed misango magolo richo. Osetimo kamano mondo omi bura olo richo,
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
4 mondo dwaro makare mar Chik ochopi kare chuth kuomwa, wan ma wadak kaka Roho dwaro to ok kaka ringruok dwaro.
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Joma odak kaka ringruok dwaro oketo pachgi kuom gik ma ringruok dwaro, to joma odak kaka Roho dwaro, oketo pachgi kuom Roho.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Paro mar jaricho en tho, to paro ma Roho ema chiko kelo ngima kod kwe.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Kuom mano, paro moket kuom ringruok mon gi Nyasaye. Ok oyie bet e bwo loch mar chik Nyasaye, kendo ok onyal timo kamano.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Joma kido mar richo chiko ok nyal moro Nyasaye.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 To kata kamano, un ok chiku gi kido mar richo, to Roho ema chikou, ka en adier ni Roho mar Nyasaye odak eiu. Kendo ka ngʼato onge gi Roho mar Kristo ok en ngʼat Kristo.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 To ka Kristo ni eiu, to kata obedo ni ringruok otho nikech richo, to chunyu ngima nikech tim makare.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Ka Roho mar Jal mane ochiero Yesu oa kuom joma otho odak eiu, to En owuon mane ochiero Kristo oa kuom joma otho obiro chiwo ngima ni ringreu matho, nikech Roho modak eiu.
11 E, se o Espírito daquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Emomiyo wan jogowi, owetena, ok ne kido mar richo, to ni mondo wadag kaka odwaro.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
13 Nimar ka idak kaka kido mar richo dwaro, to ibiro tho; to ka kuom Roho, inego timbe maricho mag ringruok, to ibiro bedo mangima.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Jogo michiko gi Roho mar Nyasaye gin nyithind Nyasaye.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
15 Nimar ne ok uyudo Roho mamiyo udoko wasumbini mamiyo ubedo maluor kendo, to ne uyudo Roho maketou ubedo nyithind Nyasaye, momiyo uywakne Nyasaye kuluonge niya, “Abba, Wuora!”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes em temor, mas recebestes o Espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 To Roho owuon timo neno kaachiel gi chunywa ni wan nyithind Nyasaye.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 To ka wan nyithind Nyasaye, to mano nyiso ni wan jocham girkeni. Wan jocham girkeni mar Nyasaye kendo wan jocham girkeni kaachiel kod Kristo, ka en adier ni wayie neno masira kode mondo eka wan bende obi omiwa duongʼ kode.
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus, e co-herdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 To aneno ni masiche mwaneno ndalogi tin ma ok dipim gi duongʼ mabiro fwenyorenwa.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Chwech duto rito gi geno chiengʼ ma nyithind Nyasaye nofwenyre.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Gik moko duto mane Nyasaye ochweyo nobedo kayiem nono, ok nikech dwarogi, to nikech dwaro Ngʼat mane ochweyogi, ka en gi geno
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 ni chwech duto chiengʼ moro nowe thuolo mondo kik gitow to giyud thuolo maduongʼ ma nyithind Nyasaye nigo.
21 Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Wangʼeyo ni chwech Nyasaye duto osebedo ka chur nyaka sani gi rem machal gi muoch makecho.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 To ok mano kende, to kata wan wawegi ma wan gi olemo mokwongo nyak mag Roho, wachur gie iwa ka pod warito gi siso maduongʼ mondo olokwa yawuot od Nyasaye, chiengʼ ma ringruok nowar.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Nimar geno machal kama ema ne oreswae. To geno mineno ok en geno ngangʼ. Koso en ngʼa manyalo geno gima osebedogo?
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
25 To ka wageno gima pod waongego to warito gino gi kinda.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Kamano bende e kaka Roho konyowa e nyawo ma wan-go. Ok wangʼeyo gima owinjore wakwa sa ma walamo, to Roho owuon ema kwayonwa gi chur ma ok wanyal wacho.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 To Nyasaye ma nono chunjewa, ongʼeyo gima Roho paro, nikech Roho kwayo ni jomaler kaluwore gi dwaro Nyasaye.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Bende wangʼeyo ni Nyasaye tiyo maber ne jogo mohere, jogo moseluongi kaluwore gi dwarone.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Nimar joma ne Nyasaye ongʼeyo chakre chon ema bende ne owalo mondo okaw kit Wuode, eka mondo odok nyathi makayo e kind jowetene mangʼeny.
29 Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 To joma nowalogo bende ema noluongo; kendo joma noluongo noketo kare to joma noketo kare nomiyo duongʼ bende.
30 E aos que predestinou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
31 Koro en angʼo ma wanyalo wacho kuom wachni? Ka Nyasaye en jakorwa, to en ngʼa ma diked kodwa mi lowa?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ka Wuode owuon ema ne ok okecho, to nochiwonwago wan duto, koro en angʼo ma dimone miyowa gik moko duto, kaachiel kode kuom ngʼwonone?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 En ngʼa manyalo ngʼado bura moro amora ne joma Nyasaye oseyiero? Nyasaye owuon ema keto ji kare.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 En ngʼa manyalo ngʼadonwa bura marach? Kristo Yesu ema ne otho, to bende ne ochiere odoko mangima mi koro obet e bat korachwich mar Nyasaye kendo okwayonwa.
34 Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 En angʼo manyalo pogowa gihera mar Kristo? Dobed masira, koso chandruok, koso sand, koso kech, koso duk, koso gima rach, koso ligangla?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Mana kaka ondiki ni,
36 Como está escrito:Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia;Somos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Ooyo, ewi gigi duto wan joloch moloyo nikech Nyasaye mane oherowa.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Nimar an gi ratiro chuth ni tho kata ngima, kata malaike, kata jochiende, gik matimore ndalogi kata mabiro timore, kata teko mag polo,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 kata bor, kata tut, kata gima ochwe moro amora, ok nyal pogowa gihera mar Nyasaye mane ei Kristo Yesu Ruodhwa.
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.