Romanos 12
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NAA
1 Emomiyo, jowetena, ajiwou kuom ngʼwono mar Nyasaye, mondo uchiw ringreu kaka misango mangima maler kendo ma Nyasaye morgo, nikech mano e yor lemo makare.
1 Portanto, irmãos, pelas misericórdias de Deus, peço que ofereçam o seu corpo como sacrifício vivo, santo e agradável a Deus. Este é o culto racional de vocês.
2 Kik koro ulu kit ngima pinyni, to lokreuru ka parou doko manyien pile, eka unubed gi nyalo mar pimo kendo ngʼeyo dwach Nyasaye, ma en dwache maber, mowinjore kendo malongʼo chuth.
2 E não vivam conforme os padrões deste mundo, mas deixem que Deus os transforme pela renovação da mente, para que possam experimentar qual é a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Nimar kuom ngʼwono mosemiya, awacho ni ngʼato ka ngʼato kuomu ni: Kik ipar ni iduongʼ moloyo kaka ichal to ket pachi kare eka ingʼad buchi kaluwore gi kar rom yie ma Nyasaye osepogoni.
3 Porque, pela graça que me foi dada, digo a cada um de vocês que não pense de si mesmo além do que convém. Pelo contrário, pense com moderação, segundo a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 Nikech mana kaka ngʼato ka ngʼato kuomwa nigi ringruok achiel man-gi fuonde mangʼeny, to kendo fuondegi duto ok tim tich machalre,
4 Porque assim como num só corpo temos muitos membros, mas nem todos os membros têm a mesma função,
5 e kaka ei Kristo, waloso ringruok achiel, kata obedo ni wangʼeny, kendo ngʼato ka ngʼato kuomwa ni e achiel gi jowetene mamoko duto.
5 assim também nós, embora sejamos muitos, somos um só corpo em Cristo e membros uns dos outros.
6 Wan gi mich mopogore opogore kaluwore gi ngʼwono momiwa. Ka mich ngʼato en koro wach, to mondo oti kode kaluwore gi yie mare.
6 Temos, porém, diferentes dons segundo a graça que nos foi dada: se é profecia, seja segundo a proporção da fé;
7 Ka en tiyo ni ji, to mondo oti, ka en puonj, to mondo opuonji.
7 se é ministério, dediquemo-nos ao ministério; o que ensina dedique-se ao ensino;
8 Ka en jiwo ji, to mondo ojiw ji; ka en chiwo ne joma ochando, to mondo ochiw gi ngʼwono; ka en telo, to mondo orit ji gi kinda; ka en kecho ji, to mondo otime komor.
8 o que exorta faça-o com dedicação; o que contribui, com generosidade; o que preside, com zelo; quem exerce misericórdia, com alegria.
9 Hera nyaka bed mar adier. Beduru mosin gi timbe maricho; padreuru kuom gik mabeyo.
9 O amor seja sem hipocrisia. Odeiem o mal e apeguem-se ao bem.
10 Genreuru ngʼato gi ngʼato gihera mar owete. Ngʼato ka ngʼato mondo odhial nyawadgi moloyo kaka odhialore owuon.
10 Amem uns aos outros com amor fraternal. Quanto à honra, deem sempre preferência aos outros.
11 Kik chunyu nyosre, to meduru bedo motegno, kutiyo ni Ruoth.
11 Quanto ao zelo, não sejam preguiçosos. Sejam fervorosos de espírito, servindo o Senhor.
12 Beduru mamor kuom geno, kutimo sinani e sand muyudo, kendo ulamo ma ok uywe.
12 Alegrem-se na esperança, sejam pacientes na tribulação e perseverem na oração.
13 Poguru giu gi jo-Nyasaye mochando. Beduru joma ohero rwako welo.
13 Ajudem a suprir as necessidades dos santos. Pratiquem a hospitalidade.
14 Gwedhuru joma sandou; gwedhgiuru agwedha, kik ukwongʼ-gi.
14 Abençoem aqueles que perseguem vocês; abençoem e não amaldiçoem.
15 Moruru gi joma mor, kendo ywaguru gi joma ywak.
15 Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
16 Daguru gi winjruok e kindu. Kik usungru, to beduru gi chuny mohero riwore gi joma ni e ngima mapiny. Kik ngʼato wuondre ni oriek moloyo ji mamoko.
16 Tenham o mesmo modo de pensar de uns para com os outros. Em vez de serem orgulhosos, sejam solidários com os humildes. Não sejam sábios aos seus próprios olhos.
17 Kik uchul ngʼato angʼata rach kar rach. Neuru ni utimo gima ji duto oyiego ni ber.
17 Não paguem a ninguém mal por mal; procurem fazer o bem diante de todos.
18 Ka nyalore, to temuru mondo udag gi kwe gi ji duto.
18 Se possível, no que depender de vocês, vivam em paz com todas as pessoas.
19 Kik uchul kuoro, osiepena, to weuru thuolo ne mirimb Ruoth Nyasaye, nimar ondiki niya, “An ema nachul kuor; abiro chulo,” Jehova Nyasaye owacho.
19 Meus amados, não façam justiça com as próprias mãos, mas deem lugar à ira de Deus, pois está escrito: “A mim pertence a vingança; eu é que retribuirei, diz o Senhor.”
20 To bende Muma wacho niya,
20 Façam o contrário: “Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber; porque, fazendo isto, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele.”
21 Kik uyie richo lou, to louru richo gi tim maber.
21 Não se deixe vencer pelo mal, mas vença o mal com o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.