Romanos 11
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs BKJ
1 Koro apenjo niya, Ne Nyasaye okwedo jogo koso? Ooyo, ok kamano ngangʼ! An awuon an ja-Israel ma nyakwar Ibrahim, kendo ma ja-dhood Benjamin.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nyasaye ne ok okwedo joge mane ongʼeyo chakre chon. Donge ungʼeyo gima Ndiko wacho kuom Elija, kaka noywagore ni Nyasaye nikech wach jo-Israel:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Ruoth, gisenego jonabi magi kendo gisemuko kendeni mag misango ma an kenda ema adongʼ, kendo gidwaro nega?”
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 To Nyasaye to nodwoke niya, “An gi joga alufu abiriyo marito mapok okulore ka go chong-gi ne Baal.”
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Kuom mano, kata sani bende pod nitie jomodongʼ, moyier kuom ngʼwono.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 To ka en kuom ngʼwono, to mano nyiso ni koro ok yude kuom tim, nono to ngʼwono koro ok dibed ngʼwono adier.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 To koro nadi? Gima Israel ne manyo gi tekrene duto ne ok onwangʼo, to joma oyier ema noyude. Joma moko duto chunygi nodoko matek,
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 mana kaka ondiki niya,
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Daudi bende wacho ni:
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Mad wengegi dinre mondo kik ginen,
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Apenjo kendo ni: Dibed ni negipodho ma ok nyal resgi koso? Ok kamano ngangʼ! To nikech ketho mag-gi, warruok koro osebiro ne joma ok jo-Yahudi mondo omi Israel obed gi nyiego.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 To ka kethogi kelo mwandu ni piny kamano kendo ka rem margi kelo mwandu ne joma ok jo-Yahudi, to mano kaka warruok margi nobed mwandu maduongʼ moloyo manade?
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 To koro awuoyo kodu un joma ok jo-Yahudi. Kaka an Jaote ne joma ok jo-Yahudi, amiyo tichna duongʼ,
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 ka an gi geno ni anyalo miyo ogandana awuon nyiego maki mi awar moko kuomgi.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Nimar ka dagi mane Nyasaye odagi gigo ema omiyo koro osiep obetie kind Nyasaye gi piny duto, donge rwakgi to nokel mana chier aa kuom joma otho?
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Ka bath mogo modwal ochiw kaka olemo mokwongo ler, to mano nyiso ni mogo modwal duto ler; kendo ka tiend yath ler, to bede yath bende ler.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 To ka bede yath moko nolwer oko, mondo un, ma un kaka yadh bungu, ochomu kargi, eka omi un bende ucham mwandu kaachiel kodgi koa e tiend yadh Zeituni maduongʼ,
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 to kik usungru ne bede yath mamoko. To kapo ni utimo kamano, to paraneuru wachni: Ok un ema utingʼo tiend yath, to tiend yath ema otingʼou.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Inyalo wacho niya, “To donge notongʼ bede yath moko oko mondo ochoma kargi?”
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Mano en adier. To ngʼeni notongʼ-gi oko nikech ne gidagi yie, to un to udongʼ ka uchungʼ nikech yie. Omiyo weuru pakoru, to ubed moluor.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Nimar ka Nyasaye ne ok okecho bede madier, to kata un bende ok obi weyou.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Kuom mano, neye ngʼwono kod gero mar Nyasaye: oger gi joma ne opodho, to onyiso ngʼwonone ne un, to mana ka usiko e ngʼwonone; nono to un bende ibiro ngʼadou oko.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 To gin bende, ka ok gisiko e tamruok yie, to ibiro chomogi kendo, nimar Nyasaye nigi teko mar chomogi kendo.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 To bende kata kane ongʼadu kuom yiend Zeituni moti e bungu, ochomu e kor yadh Zeituni mopidhi, ma en gima ok timre pile e yo mayot to donge en gima yot moloyo mondo gin bede yath hie odog ochomgi e kor yadh Zeituni ma margi giwegi.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Owetena ok adwar ni ubed ka ukia tiend wach mopondoni, adwaro ni uwinj tiend wach mopondoni mondo kik ukawru ni uriek moloyo kaka uchal: Jo-Israel moko konchiel osemi chunygi odoko matek nyaka chop kar kwan mowinjore mar joma ok jo-Yahudi odonji.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Kamano Israel duto ibiro war, mana kaka ondiki niya,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Kendo ma e singruokna kodgi,
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Kaluwore gi weche mag Injili, to gin wasik Nyasaye, nikech un, to kaluwore gi yiero, to ohergi nikech kweregi
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 nimar mich Nyasaye kod luongne ok lokre.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Mana kaka un ma kinde moko ne ok uluoro Nyasaye, to koro osekechu nikech tamruok yie margi,
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 e kaka gin bende sani gingʼanyo, mondo kuom kech mosekechugo, gin bende koro okechgi.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Nimar Nyasaye osemiyo ji duto obedo joma otamore winje mondo okech ji duto.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Yaye mano kaka mwandu kendo rieko gi ngʼeyo mar Nyasaye tut miwuoro!
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 “En ngʼa mosengʼeyo pach Jehova Nyasaye?
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 En ngʼa mosemiyo Nyasaye gimoro
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Nimar gik moko duto oa kuome, kendo gintie nikech en,
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.