Números 7
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs VC
1 Kane Musa osetieko gero hekalu, nogwedhe, kendo owale gi gik moko duto manie iye. Bende nogwedho kendo owalo kar kendo mar misango kod gik moko duto mitiyogo e kendono.
1 Tendo Moisés acabado de levantar o tabernáculo, de ungi-lo e consagrá-lo com todos os seus utensílios, bem como o altar e todos os seus utensílios, que também ungiu e consagrou,
2 Eka jotelo mag Israel, ma gin jotelo mag anywola ma bende ema jotend dhoudi mane ochungʼ ne jogo mane okwan, nochiwo misengini.
2 os príncipes de Israel, chefes de suas casas patriarcais, os príncipes das tribos que haviam presidido ao recenseamento, apresentaram sua oferta.
3 Chiwo mane gikelo e nyim Jehova Nyasaye ne gin geche auchiel moum wiye gi rwedhi mabwoch apar gariyo. Jatelo ka jatelo nogolo rwadh bwoch achiel bende jotelo ariyo noriwore mochiwo gari achiel moum wiye. Gigi duto negikelo e nyim hekalu.
3 Levaram-na diante do Senhor: seis carros cobertos e doze bois, ou seja, um carro para dois príncipes e um boi para cada um; e os ofereceram diante do tabernáculo.
4 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
4 Então o Senhor disse a Moisés:
5 “Kaw gigi koa kuomgi, mondo iti kodgi e tij Hemb Romo. Migi jo-Lawi kaluwore gi tich ngʼato ka ngʼato.”
5 "Recebe-os deles para que sejam empregados no serviço da tenda de reunião, e entrega-os aos levitas segundo as funções de cada um."
6 Omiyo Musa nokawo gechego kod rwedhi ma buochgo mi ochiwogi ne jo-Lawi.
6 Moisés tomou os carros e os bois e os entregou aos levitas.
7 Nomiyo jo-Gershon geche ariyo kod rwedhi mabwoch angʼwen, kaluwore gi tijgi,
7 Deu aos filhos de Gérson, segundo as suas funções, dois carros e quatro bois.
8 kendo nomiyo jo-Merari geche angʼwen kod rwedhi mabwoch aboro, kaluwore gi tijgi. Giduto ne gin e bwo loch Ithamar ma wuod Harun jadolo.
8 Aos filhos de Merari, segundo as suas funções, sob a vigilância de Itamar, filho do sacerdote Aarão, deu quatro carros e oito bois.
9 To joka Kohath, Musa ne ok omiyogi gimoro amora nikech tich mane omigi ne en mar tingʼo gik maler.
9 Aos filhos de Caat, porém, não deu carros nem bois, porque tinham o cuidado de objetos sagrados que levavam aos ombros.
10 Kane osegwedh kendo mar misango, jotelo nokelo chiwo mag-gi mag gweth kendo nochiwgi e nyim kendo mar misango.
10 Os príncipes apresentaram sua oferta para a dedicação do altar no dia em que ele foi ungido, e trouxeram-na diante do altar.
11 Nimar Jehova Nyasaye nosewacho ne Musa niya, “Odiechiengʼ ka odiechiengʼ jatelo achiel nyaka kel misango mare mar gwedho kendo mar misango.”
11 O Senhor disse a Moisés: "os príncipes ofereçam, cada um em seu dia, a sua oferta para a dedicação do altar".
12 Ngʼatno mane okelo misango mare e odiechiengʼ mokwongo ne en Nashon wuod Aminadab moa e dhood Juda.
12 No primeiro dia apresentou sua oferta Naasson, filho de Aminadab, da tribo de Judá.
13 Chiwo mare ne en
13 Ofereceu um prato de prata pesando cento e trinta siclos, uma bacia de prata pesando setenta siclos, segundo o siclo do santuário, ambos cheios de flor de farinha amassada com óleo, para a oblação;
14 bakul achiel mar dhahabu ma pekne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
14 uma taça de ouro pesando dez siclos, cheia de perfume;
15 rwath matin achiel, im achiel kod nyaim achiel matin ma hike achiel, nochiw misango miwangʼo pep;
15 um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano para o holocausto;
16 nywok achiel mar kaka misango mar golo richo;
16 um bode para o sacrifício pelo pecado,
17 kod rwedhi ariyo, imbe abich, nywogi abich kod nyiimbe abich mahikgi oromo higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok.
17 e ainda dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano, para o sacrifício pacífico. Esta foi a oferta de Naasson, filho de Aminadab.
18 Nethanel wuod Zuar, ma jatend Isakar nokelo misango mare e odiechiengʼ mar ariyo.
18 No segundo dia apresentou sua oferta o príncipe de Issacar, Natanael filho de Suar.
19 Misango mane okelo ne en
19 Ofereceu um prato de prata pesando cento e trinta siclos, uma bacia de prata pesando setenta siclos, segundo o siclo do santuário, ambos cheios de flor de farinha amassada com azeite, para a oblação;
20 bakul achiel mar dhahabu ma pekne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
20 uma taça de ouro pesando dez siclos, cheia de perfume;
21 nyarwath achiel, im achiel kod nyaim achiel ma hike achiel, kaka misango miwangʼo pep;
21 um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano para o holocausto;
22 nywok achiel kaka misango mar golo richo;
22 um bode para o sacrifício pelo pecado,
23 kod rwedhi mabwoch ariyo, imbe abich, nywogi abich kod nyiimbe abich mahikgi achiel, nochiw kaka misango mar lalruok.
23 e ainda dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano para o sacrifício pacífico. Esta foi a oferta de Natanael filho de Suar.
24 Eliab wuod Helon, ma jatend jo-Zebulun nokelo misango mare e odiechiengʼ mar adek.
24 No terceiro dia, o príncipe dos filhos de Zabulon, Eliab, filho de Helon,
25 Misango mane okelo ne en san achiel mar fedha
25 ofereceu um prato de prata pesando cento e trinta siclos, uma bacia de prata pesando setenta siclos, segundo o siclo do santuário, ambos cheios de flor de farinha amassada com óleo, para a oblação;
26 bakul achiel mar dhahabu ma pekne ne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
26 uma taça de ouro pesando dez siclos, cheia de perfume;
27 nyarwath achiel, im achiel kod nyaim achiel ma hike achiel kaka misango miwangʼo pep;
27 um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano, para o holocausto;
28 nywok achiel kaka misango mar golo richo;
28 um bode para o sacrifício pelo pecado,
29 kod rwedhi mabwoch ariyo, imbe abich, nywogi abich gi nyiimbe abich ma jo-higa achiel, nochiw misango mar lalruok.
29 e ainda dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano, para o sacrifício pacífico. Esta foi a oferta de Eliab, filho de Helon.
30 Elizur wuod Shedeur, ma jatend joka Reuben nokelo misango mare e odiechiengʼ mar angʼwen.
30 No quarto dia, o príncipe dos filhos de Rubem, Elisur, filho de Sedeur,
31 Misango mane okelo ne en
31 ofereceu um prato de prata pesando cento e trinta siclos, uma bacia de prata pesando setenta siclos, segundo o siclo do santuário, ambos cheios de flor de farinha amassada com óleo, para a oblação;
32 bakul achiel mar dhahabu ma pekne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
32 uma taça de ouro pesando dez siclos, cheia de perfume;
33 rwath matin achiel, im achiel kod nyaim achiel matin ma hike achiel, nochiw kaka misango miwangʼo pep;
33 um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano para o holocausto;
34 nywok achiel kaka misango mar golo richo;
34 um bode para o sacrifício pelo pecado,
35 kod rwedhi ariyo, imbe abich, nywogi abich kod nyiimbe mahikgi oromo higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok.
35 e ainda dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano, para o sacrifício pacífico. Esta foi a oferta de Elisur, filho de Sedeur.
36 Shelumiel wuod Zurishadai, ma jatend joka Simeon nokelo misango mare e odiechiengʼ mar abich.
36 No quinto dia, o príncipe dos filhos de Simeão, Salamiel, filho de Surisadai,
37 Misango mane okelo ne en
37 ofereceu um prato de prata pesando cento e trinta siclos, uma bacia de prata pesando setenta siclos, segundo o siclo do santuário, ambos cheios de flor de farinha amassada com azeite, para a oblação;
38 bakul achiel mar dhahabu ma pekne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
38 uma taça de ouro pesando dez siclos, cheia de perfume;
39 rwath matin achiel, im achiel kod nyaim matin achiel ma hike achiel, nochiw kaka misango miwangʼo pep;
39 um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano para o holocausto;
40 nywok achiel kaka misango mar golo richo;
40 um bode para o sacrifício pelo pecado,
41 gi rwedhi ariyo, imbe abich, nywogi abich kod nyiimbe mahikgi oromo higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok.
41 e ainda dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano, para o sacrifício pacífico. Esta foi a oferta de Salamiel, filho de Surisadai.
42 Eliasaf wuod Dewel, ma jatend joka Gad nokelo misango mare e odiechiengʼ mar auchiel.
42 No sexto dia, o príncipe dos filhos de Gad, Eliasaf, filho de Duel,
43 Misango mane okelo ne en
43 ofereceu um prato de prata pesando cento e trinta siclos, uma bacia de prata pesando setenta siclos, segundo o siclo do santuário, ambos cheios de flor de farinha amassada com óleo, para a oblação;
44 bakul achiel mar dhahabu ma pekne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
44 uma taça de ouro pesando dez siclos, cheia de perfume;
45 rwath matin achiel, im achiel kod nyaim matin achiel ma hike achiel, nochiw kaka misango miwangʼo pep;
45 um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano para o holocausto;
46 nywok kaka misango mar golo richo;
46 um bode para o sacrifício pelo pecado,
47 gi rwedhi mabwoch ariyo, imbe abich, nywogi abich kod nyiimbe abich ma jo-higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok.
47 e ainda dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano, para o sacrifício pacífico. Esta foi a oferta de Eliasaf, filho de Duel.
48 Elishama wuod Amihud, ma jatend joka Efraim nokelo misango mare e odiechiengʼ mar abiriyo.
48 No sétimo dia, o príncipe dos filhos de Efraim, Elisama, filho de Amiud,
49 Misango mare mane okelo ne en
49 ofereceu um prato de prata pesando cento e trinta siclos, uma bacia de prata pesando setenta siclos, segundo o siclo do santuário, ambos cheios de flor de farinha amassada com azeite, para a oblação;
50 bakul achiel mar dhahabu ma pekne ne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
50 uma taça de ouro pesando dez siclos, cheia de perfume;
51 rwath matin achiel, im achiel kod nyaim matin achiel ma hike achiel, nochiw kaka misango miwangʼo pep;
51 um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano para o holocausto;
52 nywok achiel kaka misango mar golo richo;
52 um bode para o sacrifício pelo pecado,
53 gi rwedhi mabwoch ariyo, imbe abich, nywogi abich kod nyiimbe abich ma jo-higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok.
53 e ainda dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano para o sacrifício pacífico. Esta foi a oferta de Elisama, filho de Amiud.
54 Gamaliel wuod Pedazur, ma jatend joka Manase, nokelo misango mare e odiechiengʼ mar aboro.
54 No oitavo dia, o príncipe dos filhos de Manassés, Gamaliel, filho de Fadassur,
55 Misango mane okelo ne en
55 ofereceu um prato de prata pesando cento e trinta siclos, uma bacia de prata pesando setenta siclos, segundo o siclo do santuário, ambos cheios de flor de farinha amassada com azeite, para a oblação;
56 bakul achiel mar dhahabu ma pekne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
56 uma taça de ouro pesando dez siclos, cheia de perfume;
57 rwath matin achiel, im achiel kod nyaim matin achiel ma hike achiel, nochiw kaka misango miwangʼo pep;
57 um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano para o holocausto;
58 nywok achiel kaka misango mar golo richo;
58 um bode para o sacrifício pelo pecado,
59 gi rwedhi mabwoch ariyo, imbe abich, nywogi abich, kod nyiimbe abich ma jo-higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok.
59 e ainda dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano para o sacrifício pacífico. Esta foi a oferta de Gamaliel, filho de Fadassur.
60 Abidan wuod Gideoni, ma jatend joka Benjamin, nokelo misango mare e odiechiengʼ mar ochiko.
60 No nono dia, o príncipe dos filhos de Benjamim, Abidã, filho de Gedeão,
61 Misango mane okelo ne en
61 ofereceu um prato de prata pesando cento e trinta siclos, uma bacia de prata pesando setenta siclos, segundo o siclo do santuário, ambos cheios de flor de farinha amassada com óleo, para a oblação;
62 bakul achiel mar dhahabu ma pekne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
62 uma taça de ouro pesando dez siclos, cheia de perfume;
63 rwath matin achiel, im achiel kod nyaim achiel ma hike achiel, nochiw kaka misango miwangʼo pep;
63 um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano para o holocausto;
64 nywok achiel kaka misango mar golo richo;
64 um bode para o sacrifício pelo pecado,
65 gi rwedhi mabwoch ariyo, imbe abich, nywogi abich gi nyiimbe abich ma jo-higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok.
65 e ainda dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano, para o sacrifício pacífico. Esta foi a oferta de Abidã, filho de Gedeão.
66 Ahiezer wuod Amishadai, ma jatend joka Dan, nokelo misango mare e odiechiengʼ mar apar.
66 No décimo dia, o príncipe dos filhos de Dã, Aieser, filho de Amisadai,
67 Misango mane okelo ne en
67 ofereceu um prato de prata pesando cento e trinta siclos, uma bacia de prata pesando setenta siclos, segundo o siclo do santuário, ambos cheios de flor de farinha amassada com óleo, para a oblação;
68 bakul achiel mar dhahabu ma pekne ne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
68 uma taça de ouro pesando dez ciclos, cheia de perfume;
69 rwath matin achiel, im achiel kod nyaim matin achiel ma hike achiel, nochiw kaka misango miwangʼo pep;
69 um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano para o holocausto;
70 nywok achiel kaka misango mar golo richo;
70 um bode para o sacrifício pelo pecado,
71 gi rwedhi mabwoch ariyo, imbe abich, nywogi abich gi nyiimbe abich ma jo-higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok.
71 e ainda dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano, para o sacrifício pacífico. Esta foi a oferta de Aieser, filho de Amisadai.
72 Pagiel wuod Okran, ma jatend joka Asher, nokelo misango mare odiechiengʼ mar apar gachiel.
72 No décimo primeiro dia, o príncipe dos filhos de Aser, Fegiel, filho de Ocrã,
73 Misango mane okelo ne en
73 ofereceu um prato de prata pesando cento e trinta siclos, uma bacia de prata pesando setenta siclos, segundo o siclo do santuário, ambos cheios de flor de farinha amassada com óleo, para a oblação;
74 bakul achiel mar dhahabu ma pekne ne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
74 uma taça de ouro pesando dez siclos, cheia de perfume;
75 rwath matin achiel, im achiel kod nyaim achiel ma hike achiel, nochiw kaka misango miwangʼo pep;
75 um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano para o holocausto;
76 nywok achiel kaka misango mar golo richo;
76 um bode para o sacrifício pelo pecado,
77 gi rwedhi mabwoch ariyo, imbe abich, nywogi abich gi nyiimbe abich ma jo-higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok.
77 e ainda dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano, para o sacrifício pacífico. Esta foi a oferta de Fegiel, filho de Ocrã.
78 Ahira wuod Enan, ma jatend joka Naftali, nokelo misango mare e odiechiengʼ mar apar gariyo.
78 No décimo segundo dia, o príncipe dos filhos de Neftali, Aira, filho de Enã,
79 Misango mare mane okelo ne en
79 ofereceu um prato de prata pesando cento e trinta siclos, uma bacia de prata pesando setenta siclos, segundo o siclo do santuário, ambos cheios de flor de farinha amassada com óleo, para a oblação;
80 bakul achiel mar dhahabu ma pekne ne en shekel apar, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar;
80 uma taça de ouro pesando dez siclos, cheia de perfume;
81 nyarwath achiel, im achiel kod nyaim achiel ma hike achiel, nochiw misango miwangʼo pep;
81 um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano para o holocausto;
82 nywok achiel kaka misango mar golo richo;
82 um bode para o sacrifício pelo pecado,
83 gi rwedhi mabwoch ariyo, imbe abich, nywogi abich kod nyiimbe abich ma jo-higa achiel, nochiw kaka misango mar lalruok.
83 e ainda dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano, para o sacrifício pacífico. Esta foi a oferta de Aira, filho de Enã.
84 Misengini mane jotend jo-Israel okelo e kinde mane ogwedh kendo mar misango e magi:
84 Estes foram os presentes que os príncipes de Israel ofereceram para a dedicação do altar no dia em que foi ungido: doze pratos de prata, doze bacias de prata, doze taças de ouro.
85 San ka san mar fedha pekne ne en shekel mia achiel gi piero adek, kendo bakul ka bakul mar kwoyo pi pekne ne en shekel piero abiriyo. Dise duto mag fedha pekgi noromo shekel alufu ariyo gi mia angʼwen (2,400), kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo.
85 Cada prato de prata pesava cento e trinta siclos, e cada bacia, setenta siclos; o peso total da prata desses objetos era de dois mil e quatrocentos siclos, segundo o siclo do santuário.
86 Dise apar gariyo mag dhahabu mane opongʼ gi mo mangʼwe ngʼar pekgi noromo shekel apar moro ka moro, kaluwore gi shekel mar kama ler mar lemo. Dise duto mag dhahabu pekgi noromo shekel mia achiel gi piero ariyo.
86 As doze taças de ouro para o perfume pesavam cada uma dez siclos, segundo o siclo do santuário; o peso total de ouro das taças era de cento e vinte siclos.
87 Kar kwan mar jamni mane ochiw kaka misango miwangʼo pep noromo nyirwedhi apar gariyo, imbe apar gariyo kod nyiimbe apar gariyo mahikgi achiel, kaachiel gi misango mag cham. Nywogi apar gariyo notigo kaka misango mar golo richo.
87 O total dos animais para o holocausto era de doze novilhos, doze carneiros, doze cordeiros de um ano com suas oblações e doze bodes em sacrifício pelo pecado.
88 Kar kwan jamni duto mane ochiw kaka misango mar lalruok noromo rwedhi mabwoch piero ariyo gangʼwen, imbe piero auchiel, nywogi piero auchiel kod nyiimbe piero auchiel ma jo-higa achiel.
88 O total de animais para o sacrifício pacífico era de vinte e quatro bois, sessenta carneiros, sessenta bodes e sessenta cordeiros de um ano. Estes foram os presentes oferecidos para a dedicação do altar depois de ungido.
89 Kane Musa odonjo e Hemb Romo mondo owuo gi Jehova Nyasaye, nowinjo dwond Jehova Nyasaye kawuoyo kode koa e kind kerubi ariyo manie wi raum mar Sandug Muma mar Singruok. Kendo Musa nowuoyo kode.
89 Quando Moisés entrava na tenda de reunião para falar com o Senhor, ouvia a voz que lhe falava de cima do propiciatório colocado sobre a arca do testemunho, entre os dois querubins. E falava com o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.