Mateus 3
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs BKJ
1 E ndalogo Johana ja-Batiso nobiro, koyalo e thim mar Judea,
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 kowacho niya, “Weuru richo, nikech pinyruodh polo ni machiegni.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Ma e jalno mane owuo kuome gi dho janabi Isaya niya,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Lep Johana nochwe gi yie ngamia, kendo notweyo kamba mar pien e nungone. Chiembe ne gin bonyo gi mor kich mag bungu.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Ji nowuok odhi ire koa Jerusalem gi Judea duto koda ka gwengʼ Jordan duto.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Kane gihulo richogi, ne obatisogi e Aora Jordan.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 To kane oneno jo-Farisai gi jo-Sadukai ka biro kama ne obatisoe ji, nowachonegi niya, “Un koth thuondegi! En ngʼa mane onyisou mondo uring utony ne mirima mager mabiro?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Nyaguru olemo manyiso ni uselokoru uweyo richo.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Kendo kik upar e kindu uwegi ni, ‘Wan gi Ibrahim kaka wuonwa.’ Awachonu ni kata mana kuom kitegi Nyasaye nyalo loko nyithind Ibrahim.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Le oseketi e tiend yiende kendo yien ka yien ma ok nyag olemo mabeyo ibiro tongʼ mi go piny kendo witi e mach.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 “An abatisou gi pi mondo omi ulokru uwe richou. To ngʼato biro bangʼa ma oloya gi duongʼ, ma kata akande ok awinjora tingʼo. En obiro batisou gi Roho Maler kod mach.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Odheru mare mar piedho cham ni e lwete, kendo obiro yweyo maler kare mar dino cham, kochoko ngano mage okano e dero, to mihudhi to owangʼo gi mach ma ok nyal negi.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Eka Yesu nobiro koa e piny Galili nyaka e aora Jordan mondo Johana obatise.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 To Johana notemo tame, kawacho niya, “Ibiro ira nade to an ema adwaro mondo ibatisa?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Yesu nodwoko niya, “We otimre kamano sani; en gima ber ne an kodi mondo watim ma, eka wachop tim makare duto.” Eka Johana noyie.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Kane osebatiso Yesu to nowuok oa ei pi. To gisano polo noyawore kendo noneno Roho mar Nyasaye kalor e kido mar akuru, kendo piyo kuome.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 To dwol moro moa e polo nowacho niya, “Ma en wuoda, ma ahero, kendo chunya mor kode.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.