Mateus 16

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jo-Farisai gi jo-Sadukai nobiro ir Yesu mi oteme kapenje ka gidwaro mondo onyisgie ranyisi moa e polo.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Nodwokogi niya, “Kochopo odhiambo to uwacho ni ‘piny kiny nolendi nikech polo mamarmar,’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 to gokinyi to uwacho ni, ‘Kodh yamo maduongʼ wangʼ nochwe nikech polo mamarmar kendo dudo.’ Ulony kuom rango chal mar polo, to ok unyal ngʼeyo ranyisi mag kit ndalo.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Tiengʼ ma timbene richo kendo mamono manyo ranyisi mar hono, to ok bi miye moro amora makmana ranyisi mar Jona.” Eka Yesu nowuok odhi oweyogi.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Bangʼ kane gisengʼado loka nam, jopuonjre wigi nowil ma ok otingʼo makati.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Yesu nowachonegi niya, “Beduru motangʼ kendo ritreuru ne thowi mar jo-Farisai gi jo-Sadukai.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ne giwuoyo kendgi kuom wachni, kagiwacho niya, “Owuoyo kamano nikech ne ok watingʼo makati kata achiel.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 To kaka nongʼeyo gima negiwacho, Yesu nopenjogi niya, “Un joma nigi yie matin-gi, angʼo momiyo uwuoyo e kindu uwegi ni uonge gi makati?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Kare wach pok odonjonu? Donge uparo makati abich mane opidho ji alufu abich, kod kar romb okepe mane uchoko?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Kata makati abiriyo mane opidho ji alufu angʼwen, kod kar romb okepe mane uchoko?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Ere kaka pod ok uwinjo ni ne ok awuo kodu kuom makati? To ritreuru kuom thowi mar jo-Farisai gi jo-Sadukai.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Eka negiwinjo tiend wach ni kare ne ok owachnegi ni giritre kuom thowi mitedogo makati, to ni mondo giritre kuom puonj jo-Farisai gi jo-Sadukai.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Kane Yesu odonjo e gwengʼ mar Kaisaria man Filipi, nopenjo jopuonjrene niya, “Uwinjo ji wacho ni Wuod Dhano en ngʼa?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Negidwoke niya, “Jomoko wacho ni in Johana ja-Batiso, to jomoko ni in Elija, to jomoko bende ni in Jeremia, kata achiel kuom jonabi.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Nopenjogi niya, “To un, to uwacho ni An ngʼa?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simon Petro nodwoke niya, “In e Kristo, Wuod Nyasaye Mangima.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Yesu nodwoke niya, “Ogwedhi adier, Simon wuod Jona, nimar dhano ok ema osefwenyoni tiend wachni, to Wuora manie polo ema osefwenyonigo.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Kendo anyisi ni in Petro, kendo e lwandani ema abiro gere kanisana, kendo dhorangeye mag Gehena (tiende ni teko mar tho) ok noloye ngangʼ.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Abiro miyi kifungu mag pinyruodh polo; kendo gimoro amora mitweyo e piny-ka notwe e polo bende, kendo gimoro amora migonyo e piny-ka nogony e polo bende.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Eka nosiemo jopuonjrene ni kik ginyis ngʼato angʼata ni ne en Kristo.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Chakre kindeno kadhi nyime Yesu nochako nyiso jopuonjrene ni ne ochuno ni nyaka odhi Jerusalem kendo osandre e yore mangʼeny e lwet jodong oganda gi jodolo madongo kod jopuonj chik, bende nyaka nonege kendo chiengʼ mar adek nochiere obed mangima.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Petro nokawe otere tenge mi okwere ni owe wuoyo kamano. Nowachone niya, “Ruoth, gima kamano ok nyal timoreni ngangʼ!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Yesu nolokore mowachone Petro niya, “Wuog oko e nyima, Satan! In kidi mar chwanyruok ne an; nikech iketo pachi kuom dwaro dhano to ok kuom dwach Nyasaye.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Eka Yesu nowachone jopuonjrene niya, “Ka ngʼato dwaro luwo bangʼa to nyaka okwedre kende owuon kendo otingʼ msalape eka oluwa.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Nimar ngʼatno madwaro reso ngimane, ngimane biro lalne, to ngʼatno mowito ngimane nikech an biro yude.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Koso en ber mane ma ngʼato yudo ka piny duto obedo mare to ngimane to olalne? Koso en angʼo ma ngʼato dichiw mondo owil gi ngimane?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Nimar Wuod Dhano nodwogi e duongʼ mar Wuon mare kaachiel gi malaikege, kendo chiengʼno enomi ngʼato ka ngʼato pokne kaluwore gi gima osetimo.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 “Awachonu adier ni nitie jomoko mochungʼ buta ka ma ok nokal e tho kapok gineno Wuod Dhano kabiro gi pinyruodhe.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.