Levítico 14

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eka Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
1 Depois disse o Senhor a Moisés:
2 “Magi e chike marito ngʼama tuo e kinde mag nyasi mag pwodhruok kokele e nyim jadolo:
2 Esta será a lei do leproso no dia da sua purificação: será levado ao sacerdote,
3 Jadolo nodhi oko mar kambi kendo nonon ngʼatno. Ka osechango kuom tuone malandore mar del,
3 e este sairá para fora do arraial, e o examinará; se a praga do leproso tiver sarado,
4 to jadolo nyaka gol chik mondo ngʼat matuono okelne winy ariyo maler mangima michamo gi yiend sida, gi usi makwar kod bad owino.
4 o sacerdote ordenará que, para aquele que se há de purificar, se tomem duas aves vivas e limpas, pau de cedro, carmesim e hissopo.
5 Bangʼe jadolo biro golo chik mondo winyo achiel onegi ei agulu motingʼo pi soko.
5 Mandará também que se imole uma das aves num vaso de barro sobre águas vivas.
6 Eka jadolo nokaw winyo ma pod ngima gi yiend sida, gi usi makwar kod bad owino, kendo lutogi duto e remb winyo mane osenegno.
6 Tomará a ave viva, e com ela o pau de cedro, o carmesim e o hissopo, os quais molhará, juntamente com a ave viva, no sangue da ave que foi imolada sobre as águas vivas;
7 Kendo nokir remono nyadibiriyo kuom ngʼat man-gi tuo malandoreno, kowachoni ngʼatni koro ler, eka gikone nowe winyo mangima-cha kendo dire mondo odhi e pap.
7 e o espargirá sete vezes sobre aquele que se há de purificar da lepra; então o declarará limpo, e soltará a ave viva sobre o campo aberto.
8 “Ngʼat ma ipwodhono nyaka luok lepe, kendo noliel yie dende duto, bangʼe nolwokre gi pi, eka nobed ngʼama opwodhore. Bangʼ mae eka oyiene mar donjo ei kambi to ok oyiene mondo onindi ei hema nyaka chop bangʼ ndalo abiriyo.
8 Aquele que se há de purificar lavará as suas vestes, rapará todo o seu pêlo e se lavará em água; assim será limpo. Depois entrará no arraial, mas ficará fora da sua tenda por sete dias.
9 Chiengʼ mar abiriyo nyaka oliel yie dende duto kaka yie wiye, gi yie tike kod yie wangʼe, kaachiel gi yie dende mamoko duto. Bangʼe nyaka olwok lepe kendo olwokre gi pi, eka koro nobed ngʼama opwodhore chuth.
9 Ao sétimo dia rapará todo o seu pêlo, tanto a cabeça como a barba e as sobrancelhas, sim, rapará todo o pêlo; também lavará as suas vestes, e banhará o seu corpo em água; assim será limpo.
10 “Chiengʼ mar aboro nyaka okel nyiimbe ariyo kod rombo sibini ma jo-higa achiel. Jamnigo duto nyaka bed maonge songa kendo nyaka kelgi kaachiel gi mogo mayom moromo kilo apar moru gi mo mondo timgo misango mar cham kod mo maliw moromo nus lita.
10 Ao oitavo dia tomará dois cordeiros sem defeito, e uma cordeira sem defeito, de um ano, e três décimos de efa de flor de farinha para oferta de cereais, amassada com azeite, e um logue de azeite;
11 Jadolo matimone pwodhruok nokel ngʼat mipwodhono kaachiel gi misenginine mag pwodhruok e nyim Jehova Nyasaye e dho Hemb Romo.
11 e o sacerdote que faz a purificação apresentará o homem que se há de purificar, bem como aquelas coisas, perante o Senhor, à porta da tenda da revelação.
12 “Bangʼ mae Jadolo nokaw achiel kuom nyiimbego kendo nochiwe kaachiel gi mo kaka misango mipwodhruokgo e ketho bende nochiwgi e nyim Jehova Nyasaye kaka misango mifwayo.
12 E o sacerdote tomará um dos cordeiros, o oferecerá como oferta pela culpa; e, tomando também o logue de azeite, os moverá por oferta de movimento perante o Senhor.
13 Enoyangʼ nyaimno e kama ler mar lemo ma bende iyangʼoe misango mar golo richo kaachiel gi misango miwangʼo pep. Mana kaka misango mar golo richo en mar jadolo, misango mar pwodhruok e ketho bende en mar jadolo nikech en gima ler moloyo.
13 E imolará o cordeiro no lugar em que se imola a oferta pelo pecado e o holocausto, no lugar santo; porque, como a oferta pelo pecado pertence ao sacerdote, assim também a oferta pela culpa; é coisa santíssima.
14 Jadolo nokaw remo moko kuom remo mipwodhruokgo e ketho, kendo nomien remono e dho it ma korachwich mar ngʼat mipwodhono kaachiel gi lith lwete mathuon ma korachwich, kod lith tiende mathuon ma korachwich.
14 Então o sacerdote tomará do sangue da oferta pela culpa e o porá sobre a ponta da orelha direita daquele que se há de purificar, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito.
15 Bangʼe jadolo nokaw mo, kendo ool moko e pat lwete owuon ma koracham,
15 Tomará também do logue de azeite, e o derramará na palma da sua própria mão esquerda;
16 eka enolut lith lwete ma korachwich e mo manie pat lwete ma koracham, kendo kire nyadibiriyo e nyim Jehova Nyasaye.
16 então molhará o dedo direito no azeite que está na mão esquerda, e daquele azeite espargirá com o dedo sete vezes perante o Senhor.
17 Bangʼ mae Jadolo nokaw mo moko modongʼ e pat lwete, kendo wire e dho it ma korachwich mar ngʼat mipwodhono, gi lith lwete mathuon ma korachwich gi lith tiende mathuon ma korachwich, ewi kuonde mane omienie remb misango mar pwodhruok e ketho.
17 Do restante do azeite que está na sua mão, o sacerdote porá sobre a ponta da orelha direita daquele que se há de purificar, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito, por cima do sangue da oferta pela culpa;
18 Mo modongʼ e pat lwet jadolo, nyaka ool ewi ngʼat mipwodhono. Mano e kaka notimne pwodhruok e nyim Jehova Nyasaye.
18 e o restante do azeite que está na sua mão, pô-lo-á sobre a cabeça daquele que se há de purificar; assim o sacerdote fará expiação por ele perante o Senhor.
19 “Eka jadolo notim misango mar golo richo mondo otimgo pwodhruok ne ngʼat midwa pwodho kuom gakne. Bangʼ mano jadolo noyangʼ chiayo mitimogo misango miwangʼo pep,
19 Também o sacerdote oferecerá a oferta pelo pecado, e fará expiação por aquele que se há de purificar por causa a sua imundícia; e depois imolará o holocausto,
20 kendo chiwe e kendo mar misango kaachiel gi misango mar cham mitimonego pwodhruok eka enobed maler.
20 e oferecerá o holocausto e a oferta de cereais sobre o altar; assim o sacerdote fará expiação por ele, e ele será limpo.
21 “To ka diponi ni en jachan kendo ok onyal yudo gigi, to nyaka okel nyaim kaka misango mar pwodhruok e ketho michiwo mondo pwodhego kaachiel gi mogo mayom madirom gorogoro ariyo moruw gi mo mondo timgo misango mar cham kod mo maliw moromo nus lita,
21 Mas se for pobre, e as suas posses não bastarem para tanto, tomará um cordeiro para oferta pela culpa como oferta de movimento, para fazer expiação por ele, um décimo de efa de flor de farinha amassada com azeite, para oferta de cereais, um logue de azeite,
22 gi akuch odugla ariyo kata nyithi akuru ariyo kaka onyalo yudo. Winyo achiel nobed mar timo misango mar golo richo, to machielo nobed mar timo misango miwangʼo pep.
22 e duas rolas ou dois pombinhos, conforme suas posses permitirem; dos quais um será oferta pelo pecado, e o outro holocausto.
23 “Kochopo chiengʼ mar aboro nyaka okel gigo duto ne jadolo mondo opwodhi e nyim Jehova Nyasaye e dho Hemb Romo.
23 Ao oitavo dia os trará, para a sua purificação, ao sacerdote, à porta da tenda da revelação, perante o Senhor;
24 Jadolo nokaw nyaim mar misango mipwodhruokgo e ketho kaachiel gi morno, kendo nochiwgi e nyim Jehova Nyasaye kaka misango mifwayo.
24 e o sacerdote tomará o cordeiro da oferta pela culpa, e o logue de azeite, e os moverá por oferta de movimento perante o Senhor.
25 Kendo noyangʼ nyaim mitimogo misango mar pwodhruok e ketho, mi nokaw rembe moko, kendo nomien e dho it ngʼat mipwodhono ma korachwich, kod e lith lwete mathuon ma korachwich, kendo e lith tiende mathuon ma korachwich.
25 Então imolará o cordeiro da oferta pela culpa e, tomando do sangue da oferta pela culpa, pô-lo-á sobre a ponta da orelha direita daquele que se há de purificar, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo polegar do seu pé direito.
26 Bangʼe jadolo nool mo moko e pat lwete owuon ma koracham,
26 Também o sacerdote derramará do azeite na palma da sua própria mão esquerda;
27 to mo moko to nokir nyadibiriyo e nyim Jehova Nyasaye gi lith lwete ma korachwich.
27 e com o dedo direito espargirá do azeite que está na mão esquerda, sete vezes perante o Senhor;
28 To mo moko manie pat lwete, nowir kuonde mane oseminie remb misango mar pwodhruok e ketho kaka dho it ma korachwich mar ngʼama ipwodhono gi lith lwete mathuon ma korachwich, kod lith tiende mathuon ma korachwich.
28 igualmente, do azeite que está na mão, porá na ponta da orelha direita daquele que se há de purificar, e no dedo polegar da sua mão direita, e no dedo polegar do seu pé direito, em cima do lugar do sangue da oferta pela culpa;
29 Mo modongʼ e pat lwet jadolo nyaka ool ewi ngʼat mipwodhono mondo otimnego pwodhruok e nyim Jehova Nyasaye.
29 e o restante do azeite que está na mão porá sobre a cabeça daquele que se há de purificar, para fazer expiação por ele perante o Senhor.
30 Eka jadolo nochiw akuch oduglago kata nyithi akuru, ma ngʼat mipwodhono okelo kaka misango,
30 Então oferecerá uma das rolas ou um dos pombinhos, conforme as suas posses lhe permitirem,
31 achiel nochiw kaka misango mar golo richo, to machielo to notimgo misango miwangʼo pep, kaachiel gi misango mar cham. Kamano e kaka jadolo nopwodh ngʼatno e nyim Jehova Nyasaye.”
31 sim, conforme as suas posses, um para oferta pelo pecado, e o outro como holocausto, juntamente com a oferta de cereais; assim fará o sacerdote, perante o Senhor, expiação por aquele que se há de purificar.
32 Magi e chike moketi ni ngʼatno man-gi tuo malandore mar del, kendo ma ok nyal yudo chiwo mitimogo misengini mipwodhego.
32 Esta é a lei daquele em quem estiver a praga da lepra, e cujas posses não lhe permitirem apresentar a oferta estipulada para a sua purificação.
33 Jehova Nyasaye nowacho ni Musa gi Harun niya,
33 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão:
34 “Ka udonjo e piny Kanaan, ma amiyou kaka girkeni maru, mi akelo gimoro marach mamiyo kor ot pur,
34 Quando tiverdes entrado na terra de Canaã, que vos dou em possessão, e eu puser a praga da lepra em alguma casa da terra da vossa possessão,
35 to wuon odno nyaka dhi ir jadolo manyise niya, ‘Aseneno gimoro marach machalo pur e oda.’
35 aquele a quem pertencer a casa virá e informará ao sacerdote, dizendo: Parece-me que há como que praga em minha casa.
36 Jadolo nyaka gol chik mondo gik moko duto manie odno ogol oko kapok odhi onono kama opurno mondo gimoro amora manie odno kik bed mogak. Bangʼ ma, jadolo nigi thuolo mar donjo kendo nono odno.
36 E o sacerdote ordenará que despejem a casa, antes que entre para examinar a praga, para que não se torne imundo tudo o que está na casa; depois entrará o sacerdote para examinar a casa;
37 Enonon kuonde ma opur e kor odno kendo ka dipo nitie kuonde mopudhore molokore ratiglo kata Rakwaro manenore nodonjo matut e kor ot,
37 examinará a praga, e se ela estiver nas paredes da casa em covinhas verdes ou vermelhas, e estas parecerem mais profundas que a superfície,
38 to jadolo nyaka wuogi oko mar odno kendo olor odno kuom ndalo abiriyo.
38 o sacerdote, saindo daquela casa, deixá-la-á fechada por sete dias.
39 Chiengʼ mar abiriyo nyaka jadolo duog manon odno. Kaponi purno olandore e kor ot,
39 Ao sétimo dia voltará o sacerdote e a examinará; se a praga se tiver estendido nas paredes da casa,
40 to nyaka ogol chik mondo omuk kite duto ma gino osemako mi owitgi oko e tok pacho kama ok ler.
40 o sacerdote ordenará que arranquem as pedras em que estiver a praga, e que as lancem fora da cidade, num lugar imundo;
41 Bangʼ mano to nyaka ogol chik mondo kor odno ochwer maler, kendo gik magisechwero opuk kama ok ler e tok pacho.
41 e fará raspar a casa por dentro ao redor, e o pó que houverem raspado deitarão fora da cidade, num lugar imundo;
42 Eka giniket kite manyien kuonde duto mane gisegoloe moko-ka, kendo gimwon odno manyien.
42 depois tomarão outras pedras, e as porão no lugar das primeiras; e outra argamassa se tomará, e se rebocará a casa.
43 “To kapo ni gima rach makelo pur ochako othinyore e odno kendo bangʼ ka kitego osegol oko mi ochwer kor odno kendo omuon,
43 Se, porém, a praga tornar a brotar na casa, depois de arrancadas as pedras, raspada a casa e de novo rebocada,
44 to jadolo nyaka duogi mondo onon odno kendo. Kapo ni gima rach makelo purno olandore e odno, to mano nyiso ni en gima rach makelo kethruok, kuom mano odno en gima ogak.
44 o sacerdote entrará, e a examinará; se a praga se tiver estendido na casa, lepra roedora há na casa; é imunda.
45 Koro odno nyaka muki, kendo kitene gi yiendene, kod lope duto nyaka ter e tok pacho mondo owitgi kama ok ler.
45 Portanto se derrubará a casa, as suas pedras, e a sua madeira, como também toda a argamassa da casa, e se levará tudo para fora da cidade, a um lugar imundo.
46 “Ngʼato angʼata manodonji e odno e kinde ma pod olore nobed ngʼama ogak nyaka chop odhiambo.
46 Aquele que entrar na casa, enquanto estiver fechada, será imundo até a tarde.
47 To ngʼato angʼata ma nindo e odno kata chiemo e odno, nyaka luok lepe.
47 Aquele que se deitar na casa lavará, as suas vestes; e quem comer na casa lavara as suas vestes.
48 “Kapo ni jadolo odhi mondo onon odno mi oyudo ni gima rach makelo purno ok oselandore bangʼ kane osemwone, to jadolo nongʼad wach ni odno ler nikech gima rach makelo purno oserumo.
48 Mas, tornando o sacerdote a entrar, e examinando a casa, se a praga não se tiver estendido nela, depois de ter sido rebocada, o sacerdote declarará limpa a casa, porque a praga está curada.
49 Mondo jadolo opwodh odno, nyaka okaw winy ariyo, yiend sida moko gi usi makwar kod owino.
49 E, para purificar a casa, tomará duas aves, pau de cedro, carmesim e hissopo;
50 Nyaka oneg winyo achiel ei dapi motingʼo pi soko,
50 imolará uma das aves num vaso de barro sobre águas vivas;
51 bangʼe okaw yiend sida gi owino gi usi makwar, kaachiel gi winyo machielo ma pod ngimacha, kendo olutgie remb winyo mosenegno, kod pi soko, eka kendo okirgie odno nyadibiriyo.
51 tomará o pau de cedro, o hissopo, o carmesim e a ave viva, e os molhará no sangue da ave imolada e nas águas vivas, e espargirá a casa sete vezes;
52 Nyaka opwodh odno gi remb winyo, pi soko gi winyo mangima, gi yiend sida gi owino kod usi makwar.
52 assim purificará a casa com o sangue da ave, com as águas vivas, com a ave viva, com o pau de cedro, com o hissopo e com o carmesim;
53 Eka enowe winyo mangima mondo ofu odogi e pap mar dala matin. Mae e kaka nopwodh ot kendo nobed maler.”
53 mas soltará a ave viva para fora da cidade para o campo aberto; assim fará expiação pela casa, e ela será limpa.
54 Magi e chike kuom tuoche malandore mag del, kod tuoche mailo del,
54 Esta é a lei de toda sorte de praga de lepra e de tinha;
55 kaachiel gi pur mamako nanga gi mamako kor ot,
55 da lepra das vestes e das casas;
56 kod kuonde mobokore e del gi kuonde moluro kata mamarmar.
56 da inchação, das pústulas e das manchas lustrosas;
57 Chikno biro puonji kuom gima ler kod gima ogak.
57 para ensinar quando alguma coisa será imunda, e quando será limpa. Esta é a lei da lepra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.