Lucas 1

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ji mangʼeny osebedo ka chano weche mane otimore e dierwa,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 mana kaka nochiwgi ne wan kod jogo motelo mane gin joneno wangʼ gi wangʼ kendo jotich wachni.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Kuom mano, an bende kaka asenono tiend wechegi malongʼo nyaka aa chakruok, en gima ber bende mondo andikni e yo mochanore maler, in moluor Theofilo,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 mondo ingʼe adier mar gik mosepuonji.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 E ndalo ma Herode ne ruodh Judea, ne nitie jadolo ma nyinge Zekaria, ma ne en achiel kuom oganda jodolo mag Abija; chiege Elizabeth bende ne nyar dhood Harun.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Giduto ji ariyo ne gin joma kare e nyim Nyasaye, negirito chike Ruoth Nyasaye kod buchene, maonge ketho.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 To ne gionge gi nyithindo, nikech Elizabeth ne migumba, kendo ji ariyogo ne hikgi oseniangʼ.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Chiengʼ moro kane ogandagi gi Zekaria ne ni e tich to notiyo kaka jadolo e nyim Nyasaye,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Noyiere gi ombulu kaka chik mar jodolo, mondo odonji ei hekalu mar Ruoth kendo owangʼ ubani.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 To ka sa mar wangʼo ubani nochopo, jolemo duto nochokore oko kendo negilamo.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Eka malaika mar Ruoth Nyasaye nofwenyorene, kochungo yo korachwich mar bath kendo mar misango mar wangʼo ubani.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Kane Zekaria onene, ne obwok kendo luoro nomake.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 To malaika nowachone ni: “Kik ibed maluor, Zekaria; lamoni osewinji chiegi Elizabeth biro nywoloni wuowi, kendo inichake Johana.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Obiro bedo ni mor kod ilo, to ji mangʼeny nomor nikech nywolne,
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Nimar enobed ngʼat maduongʼ e nyim Ruoth. Ok nomadh kongʼo kata gimoro amora makech, to enopongʼ gi Roho Maler chakre nywolne.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Obiro kelo jo-Israel mangʼeny ir Ruoth Nyasachgi.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Kendo notel nyim Ruoth, gi chuny kod teko mar Elija, koduogo chunje wuone ir nyithindgi, kendo koloko joma wigi tek mondo oluw rieko mar ji makare, koiko oganda mowinjore ni Ruoth.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Zekaria nopenjo malaika niya, “Ere kaka anyalo ngʼeyo ni wachni en adier? An ngʼat moti kendo chiega bende hike oniangʼ.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Malaika nodwoko niya, “An Gabriel, achungo e nyim Nyasaye, kendo oseora mondo awuo kodi kendo nyisi wach maberni.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 To koro ibiro bedo momo kendo ok iniwinj nyaka ndalo ma gini notimre, nikech ne ok iyie wechena mabiro bedo adiera e kindegi mowinjore.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 E kindeno, ji ne rito Zekaria kendo negiwuoro ni angʼo momiyo osebedo amingʼa ei hekalu.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Kane owuok oko, to ne ok onyal wuoyo kodgi. Negingʼeyo ni noseneno fweny ei hekalu, nimar nosiko konyisogi gik moko gi lwete to ne ok onyal wuoyo.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Ka kindene mar tich norumo, nodok dala.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Bangʼ mani chiege Elizabeth nomako ich to kuom dweche abich ne ok owuok oko.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Nowacho niya, “Ruoth Nyasaye osetimona ma. E ndalogi osenyiso ngʼwonone kuoma kendo ogolona wichkuot e kind ji.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 E dwe mar auchiel, Nyasaye nooro malaika Gabriel mondo odhi Nazareth, e dala mar Galili;
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 ir nyako ngili, mane oseketo winjruok mar kend gi ngʼato ma nyinge Josef ma nyakwar Daudi. Nying nyakono mapok ongʼeyo dichwo ne en Maria.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Malaika nodhi ire momose niya, “Amosi, in nyako mogwedhi moloyo! Ruoth ni kodi.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Wechego nochando chuny Maria ahinya, to nowuoro mos mane omosegono, ni tiende angʼo.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 To malaika nowachone niya, “Kik iluor Maria, nikech Nyasaye osetimoni ngʼwono.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Ibiro mako ich kendo ininywol wuowi, to inimiye nying ni Yesu.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Obiro bedo maduongʼ kendo noluonge ni Wuod Nyasaye Man Malo Moloyo, Ruoth Nyasaye biro miye kom loch mar kwar mare, Daudi.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 To enobed gi loch kuom od Jakobo nyaka chiengʼ, pinyruodhe ok norum ngangʼ.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Maria nopenjo malaika niya, “Mani biro bedo nadi, to pod an nyako mapok ongʼeyo dichwo?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Malaika nodwoko niya, “Roho Maler biro biro kuomi, kendo teko mar Nyasaye Man Malo Moloyo biro umi. Kuom mano jal maler monego nywol ibiro luongo ni Wuod Nyasaye.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Bende ngʼeni Elizabeth ma watni biro bedo gi nyathi kata e hike moniangʼno, to dhako mane iluongo ni migumbano, koro en gi ich mar dweche auchiel.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Nimar onge gima nyalo tamo Nyasaye.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Maria nodwoko niya, “An jatich Ruoth, onego timre kaka iwacho.” Eka malaika noweye.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 E kindeno Maria noikore mowuok mapiyo kodhi e piny motimo gode mar Judea,
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 kama nodonjo e dala Zekaria kendo nomoso Elizabeth.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Ka Elizabeth nowinjo mos mar Maria nyathi notugo e iye kendo Elizabeth nopongʼ gi Roho Maler.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Gi dwol maduongʼ nomor kowacho niya, “In dhako mogwedhi kuom mon, kendo nyathi ma ibiro nywolo bende ogwedhi!
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 To angʼo momiyo obedo mangʼwon koda momiyo min Ruodha dibi ira?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Piyo piyo nono ka mosni nochopo e ita, nyathi manie iya notugo gi mor.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Ogwedhi in dhako moseyie ni gima Ruoth osewachone biro timore.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 To Maria nowacho niya,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 kendo chunya oil kuom Nyasaye Jawarna,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 nimar oseparo dhier
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 nimar Jal Maratego osetimona gik madongo,
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Kechne chopo kuom jogo moluore
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Osetimo timbe madongo gi bade;
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Osegolo ruodhi e kombegi
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Oseyiengʼo jokech gi gik mabeyo
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Osekonyo jatichne Israel,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 ne Ibrahim kod nyikwaye nyaka chiengʼ,
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Maria nodak gi Elizabeth kuom dweche madirom adek eka nodok thurgi.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Kane en kinde mane Elizabeth onego yudie nyathi, nonywolo nyathi ma wuowi.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Jogwengʼ kod wedene nowinjo ni Ruoth Nyasaye osetimone kech maduongʼ mi gibedo kode e morne.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Chiengʼ mar aboro negibiro mondo giter nyathi nyangu kendo negidwaro chake nying wuon-gi Zekaria,
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 to min-gi nowuoyo kendo owacho niya, “Ooyo! Ibiro luonge ni Johana.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Negiwachone niya, “Onge ngʼato moro kuom wedeni man-gi nyingni.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Eka ne giwuoyo gi wuon mare gi lwetgi, mondo giyud ni en nying mane madoher luongogo nyathi.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Nokwayo bao mar ndiko kendo ji duto nowuoro ka nondiko niya, “Nyinge en Johana.”
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Gikanyono dhoge noyawore kendo lewe nogonyore, mi nochako wuoyo, kopako Nyasaye.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Luoro nomako jogwengʼ duto, kendo ji duto manie piny gode Judea ne loso kuom gigi duto.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ngʼato ka ngʼato mane owinjo wachni ne owuoro ahinya, kapenjo niya, “Nyathini biro bedo machal nade?” Nimar lwet Ruoth ne ni kode.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Wuon mare Zekaria nopongʼ gi Roho Maler kendo nokoro wach kama:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Pak obed ne Ruoth Nyasach Israel;
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Osechungonwa tungʼ mar warruok marwa,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 (kaka nowacho gi dho jonabige maler mag ndalo machon),
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 warruok ae lwet wasikwa,
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 mondo onyis kech ne kwerewa,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 singruok mane okwongʼorego ne kwarwa Ibrahim:
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 mondo oreswa e lwet wasikwa
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 e ngima maler kod tim makare e nyime ndalowa duto.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 “To in, nyathina, ibiro luongi ni janabi mar Nyasaye Man Malo Moloyo;
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 kendo imi joge ngʼeyo wach mar warruok
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 nikech ngʼwono mamuol mar Nyasachwa,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 mondo orieny kuom jogo modak e mudho,
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 To nyathino nodongo kendo nobedo motegno e chuny; bende nodak e thim nyaka nochopo chiengʼ mane onyisore ratiro e nyim Israel.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.